Секреты удачи
Шрифт:
— Где мне ее поставить?
— Прямо у стойки для зонтиков. Благодарю вас. — Ли подписала дюжину квитанций.
«Выбрось это из головы. Он тебя не узнает». Пиппа испытала одновременно облегчение и досаду, вытащила четыре сотни из пачки в своем кармане:
— Большое спасибо за терпение, джентльмены. Прекрасная работа.
— К вашим услугам! — Курьер метнул взгляд в сторону Самсона: — Только не к твоим, задница.
С этими словами они уехали.
— Нет ничего лучше маленькой перестрелки для начала славного дня. А вы?.. —
— Космо дю Пиш, — представила Ли. — Наш новый мажордом.
— Коул Мэдиссон. С чаевыми был отличный ход. — Подхватив картину, он унес ее в дом.
Затрезвонил телефон Ли. Вновь арт-дилер. Из-за нее он потерял лицо перед «Сотбис». Если какие-то ковбои будут доставать пистолеты всякий раз, когда он пытается доставить на Дикий Запад шедевры французского искусства, Боусы будут удалены из списка его клиентов.
— Я же извинилась! — резко бросила Ли и, отключившись, потерла пылающий лоб. — Космо, вы знакомы с боевыми искусствами?
— Знаю несколько приемов карате.
— Для меня вполне достаточно. — Ли повернулась к Самсону: — Вы уволены. Космо, подождите здесь.
Ли проводила Самсона в его комнату. Пять минут спустя, с уже упакованными чемоданами, они вернулись в холл.
— Удачи, придурок, — бросил он Пиппе, выходя.
Когда от Самсона осталось лишь облако пыли на дороге, Ли обернулась к Пиппе:
— Мне уже гораздо лучше. Не желаете осмотреть дом?
Пиппа всю ночь провела за рулем и предпочла бы десятичасовую сиесту, но, опасаясь перспективы быть, как Самсон, уволенной на месте, ответила:
— С огромным удовольствием, сеньора Боус.
— Начнем прямо отсюда, от парадной двери. Я заметила, она вызвала ваше восхищение. Не правда ли, фантастическая вещь?
Лак еще не успел высохнуть на массивных палисандровых створках. На левой стороне, под надписью «Каса», был вырезан барельеф в виде фигуры женщины в вечернем платье. На правой, под надписью «Боус», фигура мужчины в смокинге — вероятно, парня, который платит здесь за все. Порхающие пташки украшали углы каждой из створок.
— Птички мне нравятся, — сказала Пиппа.
— На них настоял мой муж. Его компания — крупнейший импортер перьев в Соединенных Штатах.
Это объясняло тематику живописных полотен.
— Браво.
— «Превосходное перо» является также крупнейшим в Лас-Вегасе поставщиком блесток, блестящих тканей, китового уса, стразов, искусственного меха и змеиной кожи. — Захлопнув двери, Ли продолжила экскурсию в роскошном помещении рядом с холлом. — Я слегка помешана на Людовике Четырнадцатом. «Каса-Боус» представляет собой копию Версаля площадью тридцать тысяч квадратных футов.
Заметив, что улыбка Пиппы несколько поблекла, Ли продолжила:
— Вас, наверное, интересует, почему же дом называется не «Поместье Боус»?
Вообще-то Пиппу интересовало, существует ли в Неваде смертная казнь, и если да, то когда казнили
— Да, это действительно несколько озадачило меня.
— Мы не хотели показаться чересчур претенциозными.
— Прелестно.
Пиппа продолжала держать улыбку, когда Ли демонстрировала стоящий в гараже «дюсенберг», выкрашенный, как и все вокруг, в фамильный абрикосовый цвет: повозка для прогулок по городу. Пиппе показали шесть бальных залов, серебряный буфет размером с гроб, плавательный бассейн внутри дома, дорожки для боулинга и пещерообразную библиотеку, набитую чучелами птиц.
— Мой муж — специалист-ортодонт, как вы могли намекнуть.
Пиппа не решилась поправлять хозяйку, заменяя «ортодонт» на «орнитолог», а «намекнуть» на «смекнуть».
— Это впечатляет, сеньора Боус.
В суперсовременной кухне они наткнулись на Руди, пожилого шефа в белом колпаке. Он был занят приготовлением тарталеток для завтрашнего праздника; их требовались сотни, крошечных.
— Дедушка Руди был шефом-кондитером императора Франца-Иоанна.
— Иосифа, Dummkopf [44] , — рявкнул Руди.
44
Дура ( нем.).
Ли проигнорировала выкрик.
— А это наша дорогая Керри, ответственная за стирку, белье, серебро и фарфор.
Мрачная, без особого тщания умытая девица сидела за столом и наносила узор на собачье печенье, плод вчерашних стараний Руди.
— Кто ты, черт побери, такой? — недовольно спросила она у Пиппы.
— Космо дю Пиш. — Это практически невозможно было произнести с достоинством.
— То есть ты мужчина. Где ты достал эти лохмотья? Выглядишь как изгнанник с «Острова головорезов».
Все служащие Ли носили абрикосовые рубашки поло с надписью «Каса-Боус» спереди и архитектурным планом его же — сзади. Пиппе ни при каких обстоятельствах нельзя было появляться в таком виде: ее половая принадлежность немедленно станет очевидна.
— Это цвета рода дю Пиш. Они дарованы были моим предкам папой Пием Третьим в память о победе над сарацинами.
— Нет слов. — Керри вернулась к своему занятию, но вдруг сообразила, в чем непорядок в привычной картине мира: — А где Самсон, миссис Боус?
— В очереди за пособием по безработице. Сегодня утром он едва не пристрелил четырех курьеров.
— Этот сукин сын должен мне сто баксов! — Керри пулей вылетела из кухни.
— Керри такая вспыльчивая, — извинилась Ли. — А еще она ленивая и строптивая неряха. — И, понизив голос до шепота, добавила: — Руди обожает ее. Я не могу потерять лучшего кондитера Лас-Вегаса. Уверена, вы найдете способ поладить с ней.
Пиппа и Ли поднимались по грандиозной парадной лестнице, когда их окликнул Коул: