Семь свинцовых крестов
Шрифт:
Их тут же окружила куча разноплеменных матросов: китайцев, вьетнамцев, индийцев и несколько метисов-европейцев. Одеты они были довольно живописно, а за кожаными поясами сверкали рукоятки кинжалов и пистолетов.
«Да уж, — подумал Моран, — Скар был прав. Судя по рожам экипажа, нам лучше было держаться подальше от этой зловещей лоханки. Но разве мы могли что-либо сделать?..»
Когда их шлюпку поднимали на палубу, Моран крикнул:
— Отведите нас к капитану!
Однако на просьбу его ответили ухмылками.
— Отведите нас к капитану, — настаивал
Маленький китаец с лицом, покрытым шрамами, сморщенный, как сушеная слива, закатился от хохота, а потом скрипуче и с явным отвращением проговорил:
— Вы угадали, у нас нет капитана…
«Уж не попали ли мы в какую-то банду мятежников?» — спросил себя Моран.
— А кто же командует кораблем?
— Вы слишком любопытны, друг! — бросил другой матрос.
— Любопытен или нет, но в любом случае ведите меня к шефу.
Какой-то ирландец-полукровка, если судить по рыжим волосам и узким глазам, встал перед ними и заявил, обращаясь к Морану:
— Здесь не любят, когда начинают командовать иностранцы… Вы заслуживаете того, чтобы вас сбросили в воду, где, кстати, полно акул. Нужно бы подкормить этих несчастных голодных тварей…
Он повернулся к толпе и прорычал:
— За борт их!
— Конечно, за борт! — заорали остальные.
Полукровка шагнул к Морану, но на его пути оказался Билл Баллантайн. Он ударил правой, и грубиян полетел назад, прогрохотав головой по палубе.
Моран молниеносно выхватил пистолет.
— А ну-ка заткнитесь, господа! — крикнул француз. — У меня восемь пуль, так что продырявлю столько же голов!
Толпа на некоторое время застыла, потом кто-то заорал:
— Чего мы их испугались, этих собак? Что мы, мокрые курицы, чтобы отступить при виде пушки? Все равно он не сможет перестрелять всех!
Считая, что это достаточный аргумент, толпа стала вновь приближаться, и Боб уже собирался пустить пистолет в ход, когда прозвучал чей-то властный голос:
— Стойте! Никто никого не тронет без моего приказа!
Это скомандовал женский голос, какой-то одновременно мягкий и решительный, но мгновенно оказавший свое воздействие. Толпа расступилась, пропуская ту, которая только что произнесла эти слова. Это была молодая изящная китаянка с гладким продолговатым лицом, которое казалось изваянным искусным скульптором из светлого янтаря. Тонкий нос, чувственный, красиво очерченный рот, слегка выдающиеся скулы, чуть выпуклый лоб. Взгляд, полный превосходства, как-то странно подчеркивался длинной черной косой, небрежно переброшенной через правое плечо. Незнакомка была одета в китайскую блузу и узкие кожаные брюки.
Тонкая и нежная рука, украшенная драгоценными перстнями, покоилась на серебряной рукоятке заткнутого за пояс кинжала. Китаянка остановилась перед тесно стоявшими Бобом, Биллом и Джеком, внимательно их разглядывая. Окончив эту короткую инспекцию, она слегка поклонилась и проговорила по-английски со всей старокитайской вежливостью:
— Добро пожаловать, уважаемые потерпевшие кораблекрушение, на борт «Легендарной Рыбки» и считайте себя гостями Лей Пин Тзинг…
Моран, не удержавшись, слегка вздрогнул.
Лей Пин Тзинг была известна во всех морях Китая и Малайзии, так же как и ее флагманский корабль «Легендарная Рыбка». Называли ее принцессой, поскольку она являлась прямым потомком манчжурских императоров, которые в течение трех веков правили в Китае. Было также известно, что в шестнадцать лет она унаследовала дело своего отца, знаменитого пирата Ванг Хо Тзинга. С этого времени ее джонки сеяли ужас от Зондских островов до Камчатки, доходя на востоке до Каролинского архипелага и Соломоновых островов, а то и дальше. Замаскированные под мирные торговые суда, обладая мощными двигателями и современным вооружением, эти джонки грабили и топили корабли, забрав добычу. За голову Лей Пин Тзинг было назначено солидное вознаграждение, но молодая предводительница пиратов была хитра и к тому же имела многочисленных сообщников; ее никак не могли поймать.
Не оставаясь в долгу, Моран поклонился в свою очередь.
— Я слышал о Лей Пин Тзинг, и мы с друзьями тронуты, что она оказывает нам свое гостеприимство…
К тому же, зная, что комплименты всегда положительно влияют на женщин, он добавил:
— Должен добавить, что, хоть репутация Лей Пин Тзинг исключительно высока, она ничто по сравнению с ее красотой. Самые чистые алмазы Цейлона, самые прекрасные жемчуга Арабского побережья и перья самых редких птиц недостойны обрамлять эту красоту…
Легкая улыбка скользнула по прекрасному лицу Лей Пин Тзинг.
— Вы слагаете мадригалы с искусством, достойным лысого и бородатого поэта, уважаемый незнакомец, — сказала она. — Нужно быть довольно старым, прожить долгую жизнь, чтобы говорить с таким искусством о красоте, а я должна признать, что вы еще довольно молоды… Как вас зовут?
Моран хотел было сообщить свое настоящее имя, как и имена спутников, но быстро решил, что, не зная намерений принцессы на их счет, лучше от этого воздержаться.
— Меня зовут Робер Капет, — ответил он. — А это Уильям О’Нил и Джек Уитмен, — показал Боб на Баллантайна и Скара. — Мы путешествуем для собственного удовольствия на старой скорлупке, купленной на Минданао. Она набралась воды, и пришлось ее покинуть. Эх! Попадись мне та старая крыса, которая продала нам эту лоханку…
Но Лей Пин Тзинг не слушала больше.
— Капет, О’Нил и Уитмен, — насмешливо проговорила она. — Имена короля, драматурга и поэта. [3] Слишком много для одной компании.
3
Гуго Капет, основатель династии французских королей (941–996); Юджин О’Нил — американский драматург ирландского происхождения (1888–1953); Уолт Уитмен, американский поэт, считающийся отцом современной поэзии (1819–1892). — Примеч. авт.