Семейная хроника Уопшотов
Шрифт:
– Не знаю.
Мозес вернулся с Беджером в зал и увидел, как тот угостил старика сигарой и покатил его кресло на террасу. Когда Мозес рассказал о своем разговоре Мелисе, ее сентиментальное отношение к Беджеру от этого не изменилось.
– Конечно, он не занимается производством игрушек, - сказала она.
– По правде говоря, он никогда ничем не занимался. Он лишь пытается как-нибудь выбиться в люди, и мне его так жаль.
Намерение Джустины расстаться со своими художественными сокровищами, потому что она не знала ни одного достойного доверия человека, привело к тому, что следующий день оказался одновременно грустным и волнующим.
– Только не свинину, ни свинину!
– воскликнул он, принюхиваясь к затхлому воздуху ротонды.
– Я изнемогаю от жары!
Когда Мозес заверил, что им подадут цыплят, мистер Дьюитт надел очки в роговой оправе и, окинув взглядом ротонду, обратил внимание на большую панель слева от лестницы.
– Какая очаровательная подделка!
– воскликнул он.
– Конечно, я считаю, что самые очаровательные подделки бывают у мексиканцев, но эта панель восхитительна. Она сделана в Цюрихе. В начале девятнадцатого столетия там существовала фабрика, выпускавшая их вагонами. Любопытно, до чего обильно они употребляли кармин. Подлинным панелям далеко до такого совершенства.
Тут какой-то запах, проникший в ротонду, вернул его мысли к ленчу.
– Вы уверены, что это не свинина?
– снова спросил он.
– Животик у меня полный инвалид.
Мозес еще раз успокоил его, и они пошли по длинному залу туда, где их ожидала Джустина. Она была победоносно изящна, и в ее голосе звучали все те глубокие ноты удовлетворенного социального честолюбия, благодаря которым он, казалось, возносился к вершинам холмов и опускался в тень долин.
Мистер Дьюитт всплеснул руками, когда увидел картины в зале, но Мозес удивился, почему улыбка у него была такой мимолетной. С бокалом коктейля в руке он подошел к большому полотну Тициана.
– Изумительно, изумительно, совершенно изумительно, - сказал мистер Дьюитт.
– Мы нашли этого Тициана в разрушенном дворце в Венеции, - пояснила Джустина.
– Какой-то джентльмен в отеле - англичанин, если память мне не изменяет, - знал о нем и провел нас туда. Это было совсем как в детективном рассказе. Картина принадлежала очень старой графине и находилась во владении ее семьи на протяжении многих поколений. Сколько мы заплатили, я точно не помню... Пики, не достанете ли вы каталог?
Д'Альба достал каталог и полистал его.
– Шестьдесят пять тысяч, - сказал он.
– В другой лачуге мы нашли Гоццоли. Это была любимая картина мистера Скаддона. Мы нашли ее с помощью другого незнакомца. Мы встретились с ним как будто в поезде. Картина, когда мы впервые
Хранитель музея сел, передал свой бокал д'Альбе, который вновь наполнил его, а затем повернулся к Джустине, в это время делившейся своими воспоминаниями о грязном дворце, где она нашла Сано ди Пьетро.
– Это все копии и подделки, миссис Скаддон.
– Не может быть.
– Это копии и подделки.
– Вы говорите так только потому, что хотите, чтобы я подарила мои картины вашему музею, - сказала Джустина.
– Ведь так, не правда ли? Вы хотите получить мои картины даром.
– Они ничего не стоят.
– У баронессы Гракки мы встречались с одним хранителем музея, - сказала Джустина.
– Он видел наши картины в Неаполе, где их упаковывали для погрузки на пароход. Он заявил, что готов поручиться за их подлинность.
– Они ничего не стоят.
В дверях появилась горничная и позвонила в колокол к ленчу. Джустина встала, неожиданно вновь овладев собой.
– За ленчем нас будет пять человек, Лена, - сказала она горничной. Мистер Дьюитт не останется. И позвоните в гараж и скажите Джакомо, что мистер Дьюитт пойдет к поезду пешком.
Она взяла д'Альбу под руку и пошла через зал.
– Миссис Скаддон, - крикнул ей вслед хранитель музея, - миссис Скаддон!
– Вам ничего не удастся сделать, - сказал Мозес.
– Как далеко до станции?
– Немного больше мили.
– У вас нет машины?
– Нет.
– А такси здесь бывают?
– В воскресенье нет.
Хранитель музея посмотрел в окно. Шел дождь.
– О, это возмутительно! Это самая возмутительная история, с какой мне приходилось сталкиваться. Я приехал только из одолжения. У меня язва, и я должен регулярно питаться, а теперь я вернусь в город не раньше четырех часов. Вы не можете достать мне стакан молока?
– Боюсь, что нет, - сказал Мозес.
– Что за чепуха, что за чепуха, и как она могла, прости господи, подумать, что эти картины подлинные? Как она могла дать себя одурачить? Он встал, махнул рукой и пошел по залу к ротонде, где надел свою маленькую шляпу, делавшую его похожим на Простака Мак-Натта.
– Это может стоить мне жизни, - сказал он.
– Я должен есть регулярно и избегать волнений и физических усилий...
И он ушел в дождь.
Когда Мозес присоединился к обществу, сидевшему за ленчем, никто не разговаривал, и молчание было таким тягостным, что даже его несокрушимый аппетит обнаружил некоторые признаки ухудшения. Вдруг д'Альба уронил ложку и плачущим голосом сказал:
– О госпожа моя, о моя госпожа!
– У меня есть доказательства, - выпалила Джустина. Затем, резко повернувшись к Беджеру, злобно сказала: - Пожалуйста, ешьте и держите язык за зубами!
– Простите, Джустина, - сказал Беджер.
Горничные убрали глубокие тарелки и принесли цыплят, во при виде блюда Джустина знаком велела его унести.
– Я ничего не могу есть, - сказала она.
– Отнесите цыплят назад в кухню и положите в холодильник.
Все склонили головы в знак сочувствия к Джустине и огорченные тем, что останутся голодными, так как в воскресенье днем холодильники бывали заперты на висячий замок. Устремив на Беджера тяжелый взгляд, Джустина оперлась о край стола и встала: