Семейный пикник
Шрифт:
— Вчера приезжала миссис Мортисс, — сказал Бэрридж, чтобы отвлечь его.
Патрик повернул голову.
— Она что-нибудь оставила для меня?
— Нет. И по правде говоря, если бы она привезла наркотик, я бы вам его все равно не дал. Вы что, погубить себя хотите?
— Какая разница, — вяло пробормотал Патрик.
— Посмотрим, как отнесется к этому доктор Рэморни.
— Вы ему скажете? Он будет ругаться. Пожалуйста, не говорите, — попросил Патрик, краснея.
— Хорошо, только не делайте впредь таких глупостей.
Патрик
— Зачем она тогда приезжала?
— Интересовалась, не надо ли вам что-нибудь.
Губы Патрика скривились, но он ничего не сказал.
— А еще кто приезжал? — спросил он после паузы. — Я слышал шум машины.
— Мистер Гловер.
Вопреки опасениям Бэрриджа, на Патрика это имя не произвело никакого впечатления — ни плохого, ни хорошего.
— Он уехал?
– спросил Патрик через пару минут; его реакции были явно замедленными: очевидно, Рэморни использовал сильные средства.
— Нет, он здесь. Вы хотите его видеть?
— Потом... — Он искоса посмотрел на Бэрриджа. — По- вашему, мне не следовало принимать его после всего, что было?
— Это ваше дело, — дипломатично ответил Бэрридж.
— Фрэнсис не виноват... Луиза наплела ему всякую чушь, а он поверил. На суде он лишь повторил то, что сболтнула Луиза, ему потом было очень неловко. Он приходил сюда, когда Камилла куда-нибудь уезжала. Мог бы и при ней, она не стала бы устраивать сцен, Камилла была...
На слове "была" Патрик оборвал фразу и снова повернулся лицом к стене.
Вскоре приехал Рэморни, Гловер переговорил с ним насчет отъезда, но доктор был против: Патрик сейчас нуждался в медицинской помощи.
Проходя по коридору, Бэрридж услышал доносившийся из какой-то комнаты возмущенный женский голос:
— Что за безобразие! Я же здесь все позавчера прибрала. Такой беспорядок, даже окно распахнуто! А если бы дождь с ветром? Все намочило бы.
Другой голос ответил:
— Ты сама забыла закрыть окно на защелку, вот оно от ветра и открылось.
— Ничего я не забыла! Бумаги все как разбросаны, ты только посмотри.
— Ветром сдуло, я же говорю. Окно-то всю ночь было открыто, а может, и вчера тоже. Ты вчера сюда заходила?
— Нет, зачем? Неприятно как-то. Позавчера убрала, и все. Я и сейчас лишь потому зашла, что услышала, как окно хлопает.
— Вот видишь, за два дня все и сдуло.
— Заладила: сдуло, сдуло! А выдвинутые ящики? Их, по-твоему, тоже выдуло?
Бэрридж открыл дверь и увидел двух горничных. Одна, совсем молоденькая, запирала окно, а другая, постарше, собирала разбросанные по полу бумаги. .
— Что вам угодно, сэр?
— Почему здесь такой беспорядок? — строго спросил Бэрридж. — Чья это комната?
Обе горничные смутились, молоденькая густо покраснела.
— Сэр, здесь я убираю, — сказала та, что постарше. — Позавчера я все убрала и больше не заходила. Это комната покойной леди Карлайл.
— Вы забыли запереть окно?
— Мне кажется, я его закрыла.
— Не могло же оно само открыться.
— Конечно, сэр. — Горничная смутилась еще больше.
— Здесь ничего не пропало? — спросил Бэрридж, окидывая взглядом дорогие безделушки.
— Нет-нет, сэр, — торопливо в один голос заявили обе горничные. — Все разбросано, но ничего не пропало.
— Хм... а выдвинутые ящики?
— Мы ничего не брали, — испуганно сказала молоденькая.
— Может, сюда забрались воры?
— Нет, сэр, — уверенно возразила вторая. — Я хорошо помню все вещи — все здесь, до последней мелочи. А драгоценности леди Карлайл хранятся в другом помещении. Что до ящиков, так там не было ничего ценного: всякие бумаги, письма. Они тоже не пропали, только вывалились на пол.
— Кто же здесь хозяйничал?
Горничные переглянулись, потом молоденькая робко сказала:
— Мы думаем, тут рылся сэр Карлайл.
— Вы его видели?
— Нет, сэр, но больше некому.
Бэрридж рассеянно пригладил ладонью свою короткую бородку. Самоубийство леди Карлайл с самого начала вызывало у него сомнения, теперь же он был уверен, что ее убили и кто-то (скорее всего, сам убийца) произвел в ее комнате обыск и проделал это, наверно, нынешней ночью: сильный ветер дул уже три дня и, случись это раньше, хлопанье открытого окна услышали бы еще вчера. Выйдя на улицу, Бэрридж отыскал взглядом уже закрытое окно. Что ж, сильный и ловкий человек мог добраться до окна, но как его снаружи открыть, не оставив на раме царапин или иных повреждений?
Бэрридж вернулся в дом.
Глава VIII
Бэрридж задумался над тем, у кого бы получить некоторые сведения о Камилле Карлайл, поскольку рассчитывать на Патрика не приходилось. Он спросил у горничной Камиллы, были ли у той близкие подруги.
— Да, мисс Чартерис. Она часто здесь бывала.
— Где она живет?
— Не знаю, сэр. Если хотите, я спрошу у шофера, он иногда отвозил ее домой на машине леди Камиллы.
Получив нужную информацию, Бэрридж решил нанести визит. Мисс Чартерис оказалась миловидной девушкой лет двадцати двух с серьезными серыми глазами.
— Мисс Чартерис, - начал доктор, так и не придумавший, чем объяснить свой интерес к Камилле Карлайл, — вы вправе выставить меня за дверь, и это, наверно, будет вполне разумно, поэтому сразу решим основной вопрос: будете вы со мной разговаривать или нет? Я пришел, чтобы получить кое-какие сведения о Камилле Карлайл.
— Кто вы такой? Вы из полиции?
— Нет, я врач. — Бэрридж достал свою визитную карточку. — В качестве врача я познакомился с семьей Карлайлов, когда еще был жив Роджер Карлайл.