Сердце красавицы
Шрифт:
Подошел мистер Фаррингтон с широким стаканом виски в руке.
— Я говорил ей не брать их. Нэнси, я же предупреждал, не тащи их сюда.
— А я тебе ответила, что моя кузина могла бы проявить хоть немного терпения и любви к моим детям, а не отказывать им в празднике.
— Вы так и будете препираться перед детьми и гостями? Миссис Фаррингтон, скажите, пожалуйста, получив приглашение, вы сообщили, что приедете вшестером?
Женщина поджала губы и промолчала.
— Как понимаю, не сообщили. А это значит, что у нас нет ни мест для ваших детей, ни еды, поскольку
В моем распоряжении две лицензированные няни, которые появятся здесь в течение двадцати минут за пятьдесят долларов в час. Каждой.
— Если вы думаете, что я выложу деньги за…
— Или вы соглашаетесь на мои условия, или вам придется самостоятельно пристраивать детей за пределами моей собственности. Моя работа — выполнять указания и пожелания Алисы и Бо. И я полна решимости сделать свою работу.
— Гэри, мы уезжаем. Бери мальчиков.
— Езжай, если хочешь, — пожал плечами Гэри. — Забирай мальчиков или оставь их, я оплачу. Я остаюсь на свадьбу. Не забывай, Нэнси, Бо — мой кузен.
— Мы уезжаем. Мальчики, идемте! Я сказала, немедленно!
Мамаша начала хватать и тащить четверых разъяренных мальчишек, и плач, вопли, споры разразились с новой силой. Паркер и Лорел переглянулись. Лорел кивнула и последовала за Нэнси Фаррингтон.
— Прошу прощения, — произнес Гэри. — Мы обсуждали это неделями, и мне казалось, что обо всем договорились. И вдруг, когда я вышел из дома, оказалось, что она уже затащила детей в машину. Я не должен был уступать ей. Подозреваю, это они разбили тот поднос с бокалами, осколки которых выносил официант. Сколько я вам должен?
— Будем считать это несчастным случаем, мистер Фаррингтон. Надеюсь, вы хорошо проведете время. Малком, ты не мог бы пойти со мной?
— С удовольствием. Классика, — сказал Мэл, опуская игрушечную машинку на ладонь Гэри, и последовал за Паркер.
— Как ты сумел их заткнуть? — спросила она.
— Я сказал, что беру «Корвет» в заложники. Отличная машинка «Мэтчбокс» шестьдесят шестого года. И что, если они не заткнутся, дама, которая разговаривает с их матерью, их арестует.
— Арестую?
— Сработало. А когда они заткнулись, мы поговорили о машинах. Оказалось, что они весело играли, когда вдруг вошла их мать и велела Эсме, няне, срочно переодеть их в костюмы. Между прочим, они ненавидят костюмы и просто хотели поиграть в машинки. Кто стал бы их винить за то, что они начали сопротивляться?
— Ты прекрасно справился.
— Пусть их было четверо, но тебе выпала более сложная миссия. Конечно, они сорванцы, а вот мамаша — редкостная стерва. Итак, мы заработали пиво?
— Мне некогда пить пиво. Эта стычка сожрала большую часть времени, отведенного на встречу гостей, коктейли, фотосъемку. Мак почти закончила со свитой жениха.
— Откуда ты знаешь?
Паркер похлопала по наушнику.
— Мак мне сказала. Можно начинать, — добавила она в микрофончик. — Пожалуйста, музыку для рассаживания гостей, и закройте бар. Если мы не закроем
— Всегда рад помочь. Постараюсь успеть за пивом до закрытия бара.
Ему нравилось смотреть, как она работает. Далеко не всегда он понимал, что именно она делает, но это не мешало удовольствию. Паркер успевала везде, ей удавалось оказываться в нужный момент именно там, где требовалась ее помощь. Не раз он замечал, как она, подходя к кому-то из гостей, достает что-то из кармана, и у него создалось впечатление, что в карманах ее стильного костюмчика спрятаны сотни полезных вещей.
Бумажные салфетки, крохотный флакончик с жидкостью для линз, английские булавки, пластыри, спички, ручка — как будто в ее карманах разместился маленький универмаг. Иногда Мэл видел, как шевелятся ее губы, и понимал, что она говорит в микрофон, а потом она меняла направление, решала новую задачу, предотвращала новую катастрофу.
Иногда она совещалась с одной, двумя или всеми тремя подругами сразу или с кем-то из субподрядчиков, и вдруг все они срывались с места и бежали в разные стороны.
Однако, если специально не следить, казалось, что праздник течет сам по себе, настолько все было органично и рассчитано до минуты: вся эта свадебная кутерьма — нарядные платья и смокинги, свечи, море цветов и реки белой вуали, обвивающей все, что возможно и невозможно. Музыка, слезы, мерцающие фонарики, восторженные «охи» и «ахи». Торжественные выходы, торжественные уходы, затем, слава богу, снова открылся бар, и гостей начали обносить едой и напитками, чтобы не скучали, пока не придет время изысканного ужина. А там еще больше цветов, свечей, мерцающих фонариков, музыка, тосты, блуждание от стола к столу. Затем исход в Бальный зал на продолжение праздника, и еще до того, как уедет последний гость, рабочие пчелки разберут половину столов и вычистят половину залов.
Мэл это точно знал, поскольку каким-то образом сам оказался в гуще событий.
Когда он добрался до Бального зала, веселье было в самом разгаре. Опять столы, свечи, фонарики и бесконечные цветы. Ритмичная музыка, чтобы выманить гостей на танцпол, еще один бар и снующие между гостями официанты с шампанским.
Здесь, как он заметил, среди сногсшибательных цветов Эммы царило сладкое творение Лорел. Поскольку он уже пробовал ее десерты, то понимал, что на вкус они будут такими же потрясающими, как и на вид.
Есть чего ждать с нетерпением.
Мэл заметил в толпе Мак. Она ловко скользила по залу, лавируя между гостями и столами, и непрерывно фотографировала.
Запасшись бутылкой пива, Малком направился к Картеру.
— Неслабая тусовка, — заметил он.
— Одна из самых пышных. Поверить не могу, что моей сестре предстоит то же самое уже на следующей неделе.
— Да, действительно. Я получил приглашение. Думаю, по ту сторону ощущения другие.
— Для всех нас. Мы с Мак решили считать это генеральной репетицией. Попробуем совместить роли действующих лиц и организаторов.