Сердце красавицы
Шрифт:
Увлечения безобидны и забавны, и, когда зрение проясняется и мозги начинают снова работать, можно оглянуться назад без обид и сожалений.
Да, теория увлечения гораздо предпочтительнее.
Чувствуя себя спокойнее и увереннее, Паркер спустилась по главной лестнице и свернула в кухню к миссис Грейди подтвердить ее согласие на пижамную вечеринку.
— Миссис Грейди, вы… — Она осеклась, увидев за обеденным столом Малкома.
На расстеленной на столе старой тряпке валялись инструменты и внутренности
— Разговаривает по телефону. — Малком дернул большим пальцем в направлении комнат миссис Грейди.
— Я не знала, что ты здесь. — И это тоже сбивало с толку. Малком часто не давал ей времени спланировать, подготовиться, выработать стратегию. — Что ты делаешь?
— Я пригнал «Порше» клиенту, живущему здесь неподалеку, и решил заглянуть. Миссис Грейди как раз собиралась отнести пылесос на кладбище бытовой техники. — Ослабляя болт или винт, или неважно что, скреплявшее что-то с чем-то, Мэл дернул головой, чтобы откинуть упавшие на глаза волосы. — А я могу его починить.
Паркер подошла поближе.
— Правда, можешь?
— Наверное. Во всяком случае, стоит попытаться. — Он улыбнулся. — Думаю, «Порше» посложнее пылесоса.
— Разумеется, но как ты узнаешь, что к чему прикрепить, когда… если… станешь его собирать?
— Я же его разобрал.
А она бы составила список, сделала чертеж…
— Что с ним случилось?
— По словам миссис Грейди, он начал лязгать.
— Лязгать?
— И еще постукивать. Интересуешься ремонтом бытовой техники, Классные Ножки? Могу преподать тебе основы, купить хорошенькие инструменты.
Паркер посмотрела на него с демонстративным высокомерием.
— Большое спасибо, но у меня есть инструменты.
— Розовенькие?
На ее щелчок по макушке он только ухмыльнулся.
— Это мои инструменты.
— Неужели? Очень хорошие. Ты на сегодня уже закончила?
— Надеюсь. — Она замерла, не в силах отвести взгляд от его рук, таких ловких, таких уверенных, вспоминая, что чувствует в этих ловких и уверенных руках. Неудивительно, что она потеряла голову. Паркер отступила, решила налить себе вина. — Мне казалось, сегодня покерный вечер.
— Так и есть. Я поеду к Делу позже.
Она заметила, что Мэл небрит, заметила дыры и грязные пятна на его джинсах. Видимо, покерный дресс-код очень и очень свободный.
— Хочешь выпить?
— Нет, спасибо.
Пока она наливала себе вино, он работал молча, лишь иногда бормоча проклятия или удовлетворенно хмыкая, и постукивал ногой, как будто в такт какой-то внутренней мелодии. У Паркер зудели пальцы, так хотелось погрузить их в его темные взлохмаченные волосы. Может, она немножко влюблена, но это так же безобидно, как увлечение. Не правда ли? Она же не планирует посвятить ему остаток своей жизни.
Господи, почему
— Как продвигается ремонт, Малком?
Мэл оглянулся и подмигнул экономке:
— Вроде нормально.
— Ну, если починишь эту штуковину, вымой руки, и я угощу тебя молоком с печеньем.
— Договорились.
— Приятно, когда в доме есть мастеровитый мужчина. У нас тут давно женское царство. Не хочу сказать, что мы не справляемся, но теперь я знаю, кого позвать, когда снова забарахлит одна из стиральных машин.
— Одна из?
— На каждом этаже есть кладовка со стиральной машиной.
— Удобно. — Мэл взглянул на Паркер. — И практично.
— Вот именно, — согласилась миссис Грейди. — Паркер, я собираюсь провести вечер с подружками, но перед уходом испеку вам пиццу.
— Спасибо, но я не хочу вас задерживать. Идите повеселитесь. Мы сами что-нибудь придумаем.
— Я вполне успею и то, и другое. Мэл, я увижу сегодня твою маму.
— Да? Она тоже собирается повеселиться?
— Немножко поесть, много посплетничать. А там, кто знает, может, поищем и найдем неприятности.
— Я возьму вас на поруки.
Миссис Грейди расхохоталась и прошла к столу.
— Ловлю тебя на слове. О, детали блестят, как новые.
— Чистка и ключ к успеху — смазка WD-40. Сколько у вас пылесосов?
— Такой старый только один, но для моих комнат еще сгодится. Паркер накупила целый парк новейших агрегатов, чтобы не таскать ничего с этажа на этаж, если мне захочется прибраться между профессиональными уборками. Кстати, я тут столкнулась с Марджи Уинстон, она мне все уши прожужжала. Ты вдохнул новую жизнь в ее развалюху.
— Да, старушка накрутила сто восемьдесят пять миль. Я имел в виду «Понтиак», не миссис Уинстон.
Мэл ловко собирал пылесос, непринужденно болтая с экономкой. «Еще одно очко в его пользу, — думала Паркер. — Непринужденность и неотразимое обаяние — не лишнее и в общении с клиентами».
— Работает, — довольно ухмыльнулся Мэл, воткнув вилку в розетку и проведя щеткой по полу.
— Вы только посмотрите! — воскликнула миссис Грейди. — И не скребет по нервам, как раньше.
— Пробежит еще несколько миль.
— Спасибо, Малком. Ты заработал молоко и печенье. Только сначала уберу пылесос.
— Я сам. — Мэл начал сворачивать шнур. — Куда?
— В кладовку. Первая дверь слева.
Когда Мал вышел с пылесосом, миссис Грейди покачала головой:
— Будь я на тридцать лет моложе, я бы его не упустила. Черт, даже в сорок я бы не отказалась от такого красавчика.
Паркер чуть не поперхнулась вином.
— Я этого не слышала.
— Могу повторить громче.
Паркер откашлялась.