Серебряная паутина
Шрифт:
– О, Не-е-ед! – выдохнула Нэнси дрожащим голосом, когда он заключил её в объятия.
В течение часа на остров прибыла полиция штата, и парочка благополучно вернулась на материк. Хотя Нэнси поймала себя на том, что размышляет о своём следующем приключении (а мы то знаем, что это будет «Заколдованная карусель»), в тот момент она была счастлива
Перевод осуществлён эксклюзивно для группы ВК
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди
СПАСИБО, что читаете книги!
Notes
[
<-1
]
Здесь и далее, в перевод текста, опубликованного Simon & Schuster/ Wanderer Books в 1983 году, добавлены иллюстрации Paul Frame из английского издания 1984 года, изд-во Армада, – прим.ред.
[
<-2
]
Кедди (англ. caddy или англ. caddie) — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами. Слово «caddy», предположительно, произошло от французского слова «cadet» (фр. cadet — младший сын, последыш, младший) – прим.ред.
[
<-3
]
Технически, Аскот представляет собой один единственный вариант: широкий, заостренный шейный платок, все концы которого имеют одинаковую ширину. Обычно он завязывается простым узлом, при этом концы перекрещиваются между собой поверх рубашки, а иногда закрепляются на груди булавкой, чаще всего с жемчужиной. Свое название он получил от английских скачек Аскот, ежегодно проходивших в апреле с 1771 года. По форме он ближе к более старым моделям шейных платков, чем к галстукам.
В действительности, галстук Аскот подразумевает в первую очередь способ изготовления галстука с двумя идентичными концами, соединенными плиссированной полосой.
Традиционные галстуки Аскот встречаются очень редко и носят исключительно формальный характер. Фактически,
[
<-4
]
Грин — (англ. green — «зеленая лужайка») часть гольф-поля округлой формы с самой короткой выстриженной травой, где находится сама лунка – прим.ред.
[
<-5
]
Дело № 39: Дело о танцующей кукле – прим.ред.
[
<-6
]
La donna e mobile (дословно с итал. «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) – прим.ред.
[
<-7
]
Signorina (итал.) – мадемуазель, обращение к девушке – прим.ред.
[
<-8
]
(итал.) – моя дорогая – прим.ред.
[
<-9
]
Курица с грибами (кит.) – прим.пер.
[
<-10
]
Офицерский стэк — это упругий хлыст в кожаной оплётке чёрного цвета – прим.ред.
[
<-11
]
Энрико Карузо (25 февраля 1873 — 2 августа 1921) — известный итальянский оперный певец – прим.пер.
[
<-12
]
Добрый вечер, моя дорогая Нэнси! (итал.) – прим.ред.
[
<-13
]
Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы – прим.ред.
[
<-14
]
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание влажности на уровне 68—72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества – прим.пер.