Сфера
Шрифт:
– Это так, Марк, но мне кажется здесь сейчас что-то другое. Кстати, на моих часах восемь тридцать две. Открылось окно радиосвязи с Томлиссоном.
Настойка плавающей частоты, позволявшей засекретить канал связи, заняла три минуты, и вскоре агент Томлиссон вышел на связь.
– Родственник на связи, слушаю вас, – отозвался он, и Весник отметил, что в этот раз качество передачи было заметно лучше.
– Привет из дома, родственник. Мы к вам с хорошей новостью, братья ваши приехали и передают привет.
– Очень рад. Надеюсь,
– А разве можно без гостинцев?
– Работящие братцы?
– Да, к этому не придерешься, они уже работали и показали себя с самой лучшей стороны, вот только нет полной уверенности, что они нам родственники.
– И это вы называете хорошими новостями?
– У нас лишь подозрения – ничего более, поэтому даем вам все полномочия. Если они вам не понравятся, мы не будем в претензии.
– Хорошо, я понял. А если понравятся?
– Если понравятся, все будут рады, а уж ваш рассказ, как ходили на рыбалку, будем ждать с нетерпением.
На этом сеанс связи был закончен. Агент Томлиссон получил необходимое предупреждение, и теперь оставалось ждать, что из всего этого выйдет.
49
Уже стемнело, когда, пробежавшись по открытой местности, «таргар» и «грей» спустились в одну из балок и продолжили путь по более извилистой, но более безопасной дорогой.
Навигационные файлы, которые им выдали для наведения на место встречи с агентом, содержали основные и альтернативные маршруты. Предполагалось, что кто-то по ним уже ходил, однако, переходя из одной балки в другую и держась установленного маршрута, Джек с Хиршем то и дело натыкались на завалы из сушняка, которые год за годом наносило весенним половодьем.
Приходилось выбираться наверх и обходить препятствия по открытым участкам, а потом снова спускаться и продолжать движение.
Часто отвлекали дикие животные, которые находили убежище в многочисленных промоинах. Пару раз удалось спугнуть кабанов, попадались одичавшие собаки и крупные змеи, но ни одного варана встретить не удалось, должно быть, они этих мест избегали.
Переговариваться почти не приходилось – работали однообразно. Двигавшийся первым Джек обнаруживал на инфракрасном экране препятствие, поднимался из балки, и Хирш следовал за ним, просеивая радаром открытую местность.
Несмотря на дерганый темп марша, они держали хороший ход и останавливались всего пару раз на три минутки, чтобы Хирш мог запустить турбину накачки и пополнить батареи.
Последний раз Джек тоже подзарядился, хотя запас у него еще оставался.
Уже на третьем часу марша, когда балки стали значительно мельче и местами представляли собой лишь извилистые полосы зарослей, Хирш вдруг скомандовал:
– Стой!
– Стою, – сразу ответил Джек, останавливая «таргара».
– Там впереди экранирует какая-то полоса…
– Полоса?
– Возможно, провод, возможно, веревка какая-то.
– Металл?
– Не обязательно.
Джек пощелкал режимами аппаратуры, но так – на всякий случай. Он знал, что его приборам веревку не увидеть, а вот модернизированный «грей» Хирша был напичкан самой чувствительной аппаратурой.
– Метрах в пятнадцати перед тобой.
– Я вылезу?
– Давай. Только пистолет прихвати.
– Ну разумеется.
Джек опустил кабину, приоткрыл дверцу и прислушался. Никаких звуков. Ни сверчков, ни ночных птиц, ни отдаленного тарахтения какого-нибудь мотора.
Приготовив пистолет, он включил фонарь и сразу направил его в траву, чтобы не демаскировать себя.
– Я иду, Тед, – сказал он в «краб».
– Давай.
Трава под ногами пружинила, как проволочная, пахло сыростью и свежей листвой. Там, в кабине робота, он всегда был сосредоточен и готов к любым неприятностям, а здесь ничто не напоминало о конфликте, в который все они были завязаны. Просто природа, деревья, трава.
– Джек, еще пять шагов.
– Понял, Тед.
Джек пошел медленнее и, наконец, увидел то, что заметила тонкая аппаратура «грея».
– Это перетяжка, Тед.
– Обычная перетяжка?
– Да… Сейчас разберусь, только с какой стороны фугас?
– Ты там осторожнее.
– Я всегда осторожен.
Джек проследил фонариком вправо и увидел торчавший из дерна цилиндр диаметром сантиметров пятнадцать.
– Один есть, – сообщил Джек и повел фонарем в другую сторону, где тоже оказался фугас. – Второй есть. Я возвращаюсь.
– Давай.
«Грей» повернул кабину вправо и влево, прощупывая горизонт на оптимальных для аппаратуры углах. Вокруг никого не было или враг тоже прятался в балках.
– В общем, два фугаса в цилиндрах по сто пятьдесят миллиметров, – сообщил Джек, поднимая кабину.
– Серьезный подарок. Кого они опасаются? «Грею» и четверти этой порции хватит.
– Страхуются. Что делать будем?
– Осталось двенадцать километров. Если пойдем поверху – засекут.
– Хорошо, давай еще пройдем по балке. Времени у нас с запасом, пойдем медленнее, а ты скажи своему «грею», чтобы смотрел во все глаза.
– Скажу.
50
Они прошли еще около пяти километров, когда «грей» засек в балке еще одну перетяжку. Ее снова пришлось обходить поверху, в который раз рискуя быть замеченными.
– Знаешь что, Тед…
– Чего?
– Халтурщики эти нороздулы.
– Ты о чем?
– Я о перетяжках. Уж если взялись минировать, надо было поверху напротив перетяжек ставить мины нажимного действия.
– Вот и скажи им спасибо, что они халтурщики.
– Спасибо.
Вскоре перетяжки стали попадаться через каждую сотню метров, и пришлось выбираться наверх, поскольку бегать вверх-вниз было неправильно – в таком мигающем режиме их могли заметить еще раньше.