Шагающий магазин игрушек
Шрифт:
— Ха! — сказал начальник полиции и повесил трубку.
— Пожар на танкере! — весело воскликнул Фэн, вешая трубку. — Огонь проникает вглубь. Так что, мальчики, хватайте ведра и… Кстати, Виола, надеюсь, никто не проходил через магазин, пока вы там прятались?
— Боже, нет, конечно!
— Вы абсолютно уверены?
— Абсолютно. Я умерла бы от страха, если бы кто-нибудь вошел.
— Может быть, вы объясните нам, что произошло? — капризно сказал Уилкс. — Или вы хотите все оставить при себе? Эй, вы, детектив!
— Мистер Россетер, — недоброжелательно глядя на Уилкса, сказал Фэн, — получил награду за
— Мистер Хоскинс отправился на поиски доктора? — спросила Виола.
— Да. А почему ушел Сноуд?
— Понятия не имею. Наверное, у него свидание. Он проглотил чашку чая и ушел.
— Больше ничего не было, ни посетителей, ни телефонных звонков?
— Один студент оставил вам эссе. Я читала его. Оно называется… — Виола наморщила свой хорошенький лобик, — «Влияние сэра Гоуэйна на стихотворение Арнольда «Эмпедокл на Этне».
— О, боже ты мой, — простонал Фэн. — Это, наверное, Ларкинс, самый неутомимый исследователь бессмысленной переписки, какого когда-либо знал мир. Но нам сейчас не до него. В 5.45 у меня семинар по «Гамлету», а сейчас уже 5.40. Мне надо отложить его, если я не хочу попасть в лапы полиции. Постойте-ка, — он щелкнул пальцами. — У меня идея!
— Господи, защити нас, — проникновенно сказал Уилкс.
— «Лили Кристин» здесь?
— Да.
— Прекрасно! — сказал Фэн. — Теперь мы все отправимся на семинар, за исключением вас, Уилкс, — добавил он поспешно.
— Я тоже иду, — твердо заявил Уилкс.
— Почему вы такой надоедливый? — возмутился Фэн. — От вас невозможно избавиться!
— Пусть он пойдет с нами, профессор Фэн, — попросила Виола, — он такой милый.
— Милый, — многозначительно проговорил Фэн, но не видя поддержки, вынужден был сдаться.
Он достал из шкафа шляпу и плащ, и они отправились в путь. Кадогэн недоумевал: что задумал Фэн? Впрочем, вскоре он узнал это.
Лекционный зал, в котором Фэн должен был проводить семинар, был небольшим. О том, что обычно этот зал предназначался для занятий классического факультета, говорили огромные фотографии Гермеса и Праксителя в одном конце и Венеры Медицейской, в другом. На нее в момент скуки задумчиво взирали студенты. Невероятно истрепанное издание Лиделя и Скотта лежало на столе, стоящем на возвышении. Студенты в мантиях [6] лихорадочно болтали. Студенты без мантий тоскливо взирали на Венеру. Их книги и тетради валялись на столах.
6
Оксфордские студенты носят мантии (должны носить, но не всегда это делают). (Прим. ред.)
Когда в сопровождении свиты вошел Фэн, наступила выжидающая тишина. Профессор взобрался на возвышение и, прежде чем заговорить, внимательно оглядел студентов. Затем он произнес:
— Мой скучный долг — обсуждать сегодня с вами «Гамлета», произведение известного
«Поэзии нет без точности» — записали студенты (в основном, студентки) в тетради.
— Леди и джентльмены, — драматично продолжал Фэн, — меня преследует полиция. — Все оживились. — Отнюдь не за какое-нибудь совершенное мною преступление, а только потому, что по наивности они не понимают, что я выслеживаю преступника, совершившего исключительно жестокое и хладнокровное убийство. — С задних рядов зааплодировали. Фэн поклонился. — Благодарю вас. Для начала я, пожалуй, представлю вам этих людей. — Он с гримасой оглядел своих партнеров. — Вот этот грязный потрепанный субъект — мистер Ричард Кадогэн, известный поэт. — Громкие восторженные крики. — Это доктор Уилкс, которого выкопали из древнего склепа при закладке фундамента библиотеки Бодли. — Еще более громкие крики «ура!»
— Эта библиотека, — добродушно сказал Уилкс, — ужасное сооружение.
— А эту очаровательную юную особу зовут Виола Карстерс.
Бурные, переходящие в овацию аплодисменты и крики. Отдельные голоса: «Номер телефона?» Виола застенчиво улыбалась.
— Это мои партнеры, — продолжал Фэн, — я мог бы даже сказать, мои союзники.
— Кончай это, — неожиданно сказал Уилкс. — Мы не можем торчать тут всю ночь, слушая твои разглагольствования. Что мы теперь предпримем?
— Успокойтесь, Уилкс, — сердито сказал Фэн. — Я сейчас подхожу к этому… Мистер Скотт, — позвал он высокого худощавого молодого человека, сидящего позади.
— Да, сэр?
— Вы умеете водить машину?
— Да, сэр.
— Мистер Скотт, готовы ли вы отказаться от обеда и побыть немного мной?
— Разумеется, сэр.
— Это потребует от вас огромной находчивости, мистер Скотт.
— У меня безграничная фантазия, сэр.
— Здорово! Великолепно! Если вы поняли меня, вы должны выглядеть, как я, но я, пытающийся изменить свою внешность. — Фэн вынул из кармана темные очки. — Если вы наденете это, мою шляпу и пальто…
Мистер Скотт так и сделал. Он прошелся по залу, отрабатывая походку Фэна. Даже на близком расстоянии сходство было таким, что могло обмануть кого угодно. Фэн одобрительно кивнул.
— Теперь нам нужен кто-нибудь, чтобы изобразить мистера Кадогэна, — заявил он. — Мистер Бивис, вы как раз подходящего роста. Но вам тоже нужны очки, пальто и шляпа. — Он задумался. — Виола, милая, не сбегаете ли вы в мою комнату? Вы найдете пальто и шляпу у меня в шкафу, годится любое, а темные очки в левом ящике моего письменного стола. Не знаю, как насчет фальшивой бороды… Нет, пожалуй, не надо!
Виола убежала.
— Теперь, джентльмены, я хочу сделать следующее: через несколько минут полиция будет здесь, разыскивая меня и Кадогэна. Вы знаете мою машину?