Шалая любовь моя
Шрифт:
Они бросали друг на друга гневные взгляды; Майкл закурил длинную черную гаванскую сигару. Пока Лейси свирепо смотрела на него, он невозмутимо попыхивал сигарой, окутанный плотным облаком дыма. Лейси начала кашлять от едкого дыма и никак не могла остановиться.
– Эти сигары делают кубинские коммунисты! – возмущенно заявила она, пытаясь отогнать дым ладонью. – Загрязненный воздух пагубно влияет на кожу. Вы должны покупать американскую продукцию. Это непатриотично!
– Знаю, – сжав сигару зубами, проворчал он, пристально разглядывая собеседницу. – Изумруды очень идут к вашим глазам, Лейси. – Он тут же поперхнулся. – Никак не привыкну к вашему новому имени.
«А я к вашему», – подумала Лейси и беспокойно отвела взгляд в сторону, вспомнив необычность ситуации, в которой она оказалась, – свидания по пятницам, обед в «Лютеции», безумно дорогое ожерелье и платье ручной работы. Он все-таки чокнутый, несмотря на все чудеса, случившиеся в Талсе.
– А платье и ожерелье я заберу домой? – осторожно поинтересовалась она.
– Нет.
– Так я и думала, – проворчала Лейси под нос, когда официант наклонился, чтобы вновь наполнить ее бокал шампанским, сопровождающим десерт – souffleauchartreusejaune [9] .
9
Суфле с желтым шартрезом (фр.).
Как ни странно, по поводу женщин у него оказались весьма либеральные взгляды – по крайней мере, в некоторых отношениях. Майкл сообщил, что выступает за равноправие.
– Это нелепость! – Лейси допила шампанское и приподняла бокал, чтобы его вновь наполнили. – Это не соответствует вашему имиджу. – Она окинула выразительным взглядом идеальный смокинг от Армани, подчеркивающий высокий социальный статус владельца, и кубинскую сигару.
– Я вырос в бедности, в нищете и убожестве, – невозмутимо сообщил Майкл. – Сиротский приют Святого Винсента находился в бедном округе, так что даже хорошая одежда, которую нам выдавали, была заношена до дыр. Когда же я подрос, то видел, как бедные женщины вынуждены идти работать, чтобы содержать свои семьи, – и вовсе не потому, что им так хочется. А еще я видел, что им недоплачивали за их труд. Недоплачивают и по сей день.
«Ну и ну, вот так откровение!» – думала Лейси, глядя на него поверх хрустального бокала в виде тюльпана.
– Значит, вы собираетесь повысить зарплату, – осторожно спросила она, – сотрудницам «Каприза»?
Он загадочно посмотрел на нее сквозь облако сигарного дыма.
– Может быть, если вы мне скажете, как сделать «Каприз» прибыльным.
– Ха! Речь истинного республиканца. Никогда не позволяйте чувствам вставать на пути прибыли. – Лейси допила свой третий бокал шампанского и обвинительным тоном изрекла: – А еще воспитаны в сиротском приюте!
– И в воспитательных домах, – подсказал он, глядя, как розовый язычок Лейси подбирает каплю шампанского в уголке рта. – Кстати, если на то пошло, то не клади масла на соленые палочки. Так не принято.
– У французов принято, – свысока бросила Лейси. – А ведь именно французы их изобрели!
Отложив сигару, он скептически оглядел ее.
– Надо полагать, ты была во Франции?
– Разумеется, – вздохнула Лейси, внезапно ощутив безмерную усталость. Она весь день провела на ногах, мотаясь по промышленному району, интервьюируя фабрикантов и пытаясь переговорить наедине с мистером Фишманом. Теперь, даже несмотря на удобные зеленые босоножки, ноги мучительно ныли. А шампанское кружило голову.
– В первый раз я побывала в Париже, когда моя школа на полтора месяца послала туда выпускной класс на языковую стажировку. Это было просто сумасшествие. Представляете, две дюжины девочек-подростков в Париже? Мы доводили учителей до исступления. Не учили никакого французского, но под этим предлогом бегали на свидания с французскими мальчиками. Незабываемая поездка!
Президенту и председателю совета директоров вовсе не показался забавным рассказ Лейси о поездке всем классом во Францию. Должно быть, он просто не поверил.
– Вы выпили целых три бокала шампанского, – неодобрительно приподняв бровь, заметил он.
– Неужели? – На лице у Лейси была счастливая улыбка. Несмотря на явное отсутствие у Майкла интереса к ее истории, она продолжала непринужденно рассказывать о своем французском классе. Лейси вспоминала о большом белом доме в колониальном стиле в Ист-Хэмптоне на Лонг-Айленде, где она выросла, о пони, которого отец купил для нее и двух ее старших сестер. И что девочки Кингстоун прослыли в округе сорвиголовами, но, несмотря на это, впоследствии их неизменно избирали королевами праздников, а также по очереди, одну за другой, удостоили титула «Мисс Красавица Лонг-Айленда». Прежде людям ее истории нравились; более того, Лейси слыла остроумной рассказчицей. Она даже прибегла к своему коронному номеру – рассказу об удаве, заказанном старшей сестрой Фелисией по каталогу «Животные – почтой», и о том, что сказала матушка, когда посылка прибыла.
Майкл секунд десять молча пыхтел сигарой, прищурив глаза, прежде чем произнес:
– И как твоя матушка отделалась от нее? Я имею в виду змею.
– А она вовсе и не отделывалась. – Лейси осторожно поставила локоть рядом с остатками souffleaitchartreusejaune и оперла подбородок о ладонь. – Мои родители весьма либеральны. Они верили в необходимость домашних животных и, ну, понимаете – чтобы у детей не было негативного отношения к малокрасивым живым существам. Они все время читали труды доктора Спока. Папа построил для удава клетку в гараже. Сначала удав вел себя хорошо – питался исключительно белыми мышами и крысами. Но потом он как бы распространил сферу своих интересов на крохотного белого пуделя наших соседей. Ну, как будто влюбился в него. Гастрономически, – добавила Лейси. Не в силах удержаться от самой комичной своей пародии, которую не показывала уже много лет, она изобразила, как удав Фелисии извивается за проволочной сеткой, разглядывая малюсенького белого пуделька с вожделением гурмана. Но вино уже сделало свое дело, и Лейси быстро схватилась за край стола обеими руками. – Пришлось отдать его в зоопарк.
– В таком случае у вас было, – Майкл вынул сигару изо рта, одарив Лейси странным взглядом, – весьма… интересное детство.
– В общем, пожалуй, можно сказать, что наше семейство слегка… сдвинутое, – проговорила Лейси, мечтая лишь о том, чтобы пол перестал раскачиваться. – Родители прекрасно к нам относились – у мамы диплом психолога, – хоть мы и были, ну, довольно-таки несносными. Мои сестры и я – очень, ну, право, стыдно говорить такое о себе, но люди говорили, что мы, м-м, невероятно красивы. – Лейси зарделась. – Но наши родители всегда поощряли нас, у нас не было запретов, даже если это могло привести к непредсказуемым последствиям. Скажем, как в случае, когда я стала фотомоделью. Это оказалось куда труднее, чем кто-либо предполагал. Особенно, когда тебе нет и двадцати лет. Не могу описать, какое разочарование меня постигло, когда я поняла, что мое лицо и тело воспринимают как товар. И как тяжело таскаться с места на место, и как ноют ноги, потому что приходится носить всю косметику и одежду с собой. И отбиваться от мужчин, которые имеют на тебя виды. Мне было всего семнадцать, когда я съездила по физиономии Питеру Дорси, – мрачно проговорила она. – Уложила его на обе лопатки без чувств. Впрочем, в ответ на это он меня прикончил. Этого мне не забыть никогда.
Разве такое забудешь? После этого Лейси ни разу не удалось получить ни одного выгодного контракта.
Вдруг лицо Майкла окаменело.
– Кто такой Питер Дорси? – с внезапной яростью поинтересовался он.
– Питер Дорси – источник всех моих бед, – пояснила Лейси, деликатно стараясь сдержать икоту. – Он самый развратный фотограф Нью-Йорка и портит жизнь очень многим девушкам. Не хочу надоедать вам описанием всего, но он мне порядком навредил. С другой стороны, – она ласково улыбнулась, – если б не он, меня бы здесь сегодня не было.