Шалая любовь моя
Шрифт:
– Вызывать «Лир» времени уже нет, так что придется лететь рейсовым из Ла-Гуардиа.
Лейси не верила собственным ушам. Подумать только – все произошло прямо во время поцелуя! Да как же это могло случиться?!
Майкл вытащил из гардероба чемодан «Луи Витто» и бросил его на кровать. Потом туда же полетели носки и белье.
– Неужели тебе нужно столько носков? – спросила Лейси. Похоже, Майкл напрочь забыл о ее присутствии. – Или ты собираешь вещи для сороконожки?
– Не знаю. – Он положил в чемодан пару кипенно-белых рубашек от братьев Брукс. – Может, ты поможешь мне собраться?
Все еще не опомнившись от столь внезапной перемены, Лейси склонилась над кроватью в своем изысканном бархатном платье и отобрала шесть пар эластичных носков французского производства. Потом аккуратно свернула их и уложила в чемодан. Итак, Майкл Эскевария вылетает рейсовым самолетом в Бостон. Следовательно, посещение оперы не состоится.
Ей все еще не верилось.
– А у тебя нет камердинера?
При таком количестве вещей кто-то непременно должен следить за ними. Лейси по пятам ходила за Майклом, собирая все атрибуты вечернего костюма, от которого тот освобождался.
– Есть, но сейчас в отпуске, – отозвался он из ванной, потом чертыхнулся под нос из-за неведомо куда запропастившейся электробритвы и громко крикнул: – Посмотри, может, найдешь мне пару черных туфель? Они должны быть на обувной полке.
В гардеробе Лейси обнаружила не одну, а несколько длинных обувных полок, до отказа забитых туфлями и ботинками и в гражданском, и в военном стиле. Они стояли вперемежку с мокасинами, пляжными шлепанцами, бальными туфлями и прочей обувью на все случаи жизни.
Держа в руках пару черных лайковых остроносых туфель от Гуччи, Лейси думала о том, что всего минуту назад она могла поспорить с обложкой журнала «Город и страна» и готовилась предстать перед публикой в «Метрополитен-опера», облаченная в целое состояние в виде вечернего платья и драгоценностей, и вдруг президент и председатель совета директоров совсем забыл о ее существовании. Вот тебе и бесценное произведение искусства!
– Майкл, – раздраженно окликнула она, – ты когда-нибудь был женат?
– Нет. – Он показался в дверях ванны босиком, одетый в одни лишь черные брюки. Метнув электробритву на кровать, поближе к несессеру, он сказал: – Может, найдешь мне рубашку?
– Я еду в Бостон с тобой?
– Нет. Ты же не разбираешься в бухгалтерии. – Он стащил с себя черные вечерние брюки, на мгновение показав мускулистые ноги, и натянул серые. А потом совершенно серьезно поинтересовался: – Ты случайно не бухгалтерша?
Это было последней каплей.
– Я не бухгалтерша, я журналистка! Ты что, забыл?! – Лейси взяла белые рубашки от братьев Брукс и положила их в чемодан. – А кто поведет меня в оперу? Или мне пора вылезать из этого наряда?!
– Детектив Моретти. – Майкл быстро надел отложенную для него рубашку. – И не забудь пару галстуков, ладно? Учти, он итальянец. Все итальянцы разбираются в оперном искусстве. Думаю, он даже может читать партитуру.
– Учту. – Лейси обожгла гневным взглядом Майкла. – Мне не хотелось бы поднимать этот вопрос, Майкл, но я одета в красное бархатное платье, словно собираюсь исполнять роль леди Макбет, да еще на мне старинное золото, которое стоит целое состояние…
– Венецианское ожерелье, – сообщил Майкл, запрокинув голову, чтобы завязать узел галстука под подбородком. – Восемнадцатый век. Я купил его на прошлой неделе через своего агента на лондонском аукционе Сотбис.
– …все эти драгоценности стоят целое состояние, – повторила Лейси, – а ты собираешься отправить меня в оперу с частным детективом-итальянцем в качестве конвоира? Правильно я поняла?
Майкл приподнял черную бровь.
– Да, но сначала заставь Моретти почистить свой плащ, прежде чем отправиться туда. – Он принялся распахивать дверцы антресолей своего гигантского гардероба, бормоча под нос: – Мне нужна шляпа… Какого черта? Куда подевались мои фетровые шляпы?
– Майкл, ты меня слушаешь? – Лейси проследовала за ним к письменному столу, пока тот звонил, чтобы вызвать «Роллс-Ройс». – Ты снова совершаешь ошибку. Я не какая-нибудь бандероль, которую можно послать на другой конец города послушать Пуччини со сторожевым псом, которого ты нанял, потому что считаешь меня потаскухой.
«Я для него вещь, – сказала она себе. – Несмотря на его восхитительные объятия, несмотря на платья и драгоценности, я для него, по сути, лишь очередная женщина, а может быть, просто вешалка для украшений, только экспонат для его коллекции!»
Пока Майкл говорил по телефону, Лейси оглядела его, прищурив глаза, и небрежным тоном сообщила:
– Я собираюсь коротко остричься и вытатуировать на лбу «ВМФ США». – Майкл невозмутимо продолжал беседовать по телефону. Лейси стиснула зубы. – До того как я опять прибуду сюда в следующую пятницу, мне нужен «Феррари». Под цвет моих волос. А поскольку от меха норки я не в восторге, то предпочту шубу до пят из русского соболя.
– Что я должен сделать еще? – проговорил председатель совета директоров, вешая трубку. – Где мой портфель?
Лейси нарочито, как бы с трудом, медленно подняла с пола портфель, стоящий у стола, и подала Майклу.
– А еще я хочу микроволновую печь и новый кухонный комбайн, – нежным голосом продолжала она, – потому что мой старый совсем износился. А еще в четверг слетать на Бермуды. А еще хочу завести роскошного австралийского какаду. Они довольно дороги, но у всякого уважающего себя человека должен быть белый какаду. А еще я хочу купить кассету с записью Паваротти из оперы «Богема» в круглосуточном музыкальном магазине на Бродвее и пригласить моего частного детектива в гости, чтобы он выпил со мной бокал вина и послушал музыку. У меня даже есть остатки спагетти в холодильнике.