Шалун в ее постели
Шрифт:
Мужчина за столом усмехнулся и проговорил:
— Если эта дама начнет кусаться или разведет у меня на столе костер, вы, Крофт, будете первым, к кому я обращусь за помощью.
Клерк вздохнул и тихо сказал:
— Что ж, мисс, поговорите с его светлостью. Он ответит на ваши вопросы. — С этими словами он выскользнул из комнаты, оставив Аннабел наедине с человеком, являвшимся, судя по всему, одним из внуков Хестер Пламтри.
Внук миссис Пламтри? О Боже! Аннабел слышала об этих скандальных Шарпах от Сисси, а та никогда не распространяла слухи, которым не доверяла. Когда же мужчина подошел к
В этот момент Аннабел очень пожалела о том, что на ней было платье прошлого сезона, но, увы, она ничего не могла с этим поделать. Семейство Лейк переживало тяжелые времена, и Аннабел предпочитала не тратить деньги на одежду, а копить на хорошую школу для Джорди, поскольку Сисси и Хью не могли себе этого позволить.
Но какой же из скандально знаменитых Шарпов стоял сейчас перед ней? Может, младший из внуков, сумасбродный лорд Гейбриел, которого люди окрестили Ангелом Смерти за безрассудные скачки на лошади и пристрастие к черному цвету в одежде? Хотя нет — под темно-синим сюртуком этого человека она увидела бархатный жилет цвета песка.
Тогда, быть может, это старший— известный кутила и распутник? Нет, и не он. Сисси только сегодня утром прочитала, что маркиз Стоунвилл отправился в Америку проводить медовый месяц с молодой женой.
Значит, оставался лишь средний внук, имени которого она не могла припомнить. Карточный игрок и, возможно, такой же сумасброд, как и его братья. Однако он был на редкость красив… Этот мужчина с чертами Давида Микеланджело не мог не привлекать взгляды женщин. А какие у него удивительные глаза… Они словно меняли, цвет в зависимости от игры света — казались то восхитительно голубыми, то столь же восхитительно зелеными. Мужчины с такой красивой наружностью, конечно же, очень быстро начинают сознавать — со времен ранней юности, — что могут пользоваться всеми преимуществами своей привлекательности.
— Вы уж простите мистера Крофта, — произнес он низким голосом, склоняясь над своими бумагами. — Наша бабуля вышколила его, чтобы отваживал всех незваных гостей. А вы, миссис…
— Мисс, — поправила Аннабел и тут же ощутила внезапный холодок, пробежавший по ее спине. — Меня зовут Аннабел Лейк, и я занимаюсь пивоварением. А вы, лорд…
— Джаррет. Джаррет Шарп. — Он пристально посмотрел на нее и спросил: — А вы пришли сюда в поисках работы? Вас, вероятно, прислала моя бабушка?
— Нет-нет, с чего вдруг?! — воскликнула Аннабел. — Мы с ней даже не знакомы.
Лорд взглянул на нее с некоторым подозрением.
— Вы уж простите меня, мисс Лейк, но пивовары в наши дни — большая редкость. Особенно молодые, незамужние и хорошенькие… Вот я и подумал, что бабуля опять взялась за старые уловки.
— За уловки?.. — в растерянности переспросила Аннабел. Она прекрасно знала, что мужчины-пивовары обычно с презрением взирали на женщин, занимавшихся пивоварением, потому и пришла именно к миссис Пламтри. Но при чем же здесь какие-то уловки?
— Это не важно. Не имеет значения, — поспешно ответил лорд Джаррет. — Так что же вам угодно?
— Прошу прошения, сэр, но я хотела бы побеседовать с миссис Пламтри, если возможно.
— Нет, это невозможно, — тут же ответил Джаррет. — В данный момент она… недоступна.
Ох, как же Аннабел возненавидела это слово! Уже возненавидела!
— Но она наверное, скоро вернется?
Собеседник покачал головой:
— Нет-нет, во всяком случае, не в ближайшее время. В течение года она будет заниматься семейными делами.
Целый год? Да за это время кредиторы растащат «Лейк эль» по частям, ничего не оставят.
Вероятно, заметив отчаяние, промелькнувшее на лице посетительницы, лорд Джаррет тут же добавил:
— Но она оставила здесь меня, так что я, возможно, сумею вам помочь.
Оставила его? О чем только она думала? Как могла такая женщина — о ее деловой хватке рассказывали с восхищением — передать свое дело игроку и распутнику?
Аннабел окинула взглядом собеседника, стараясь оценить его деловые качества. Для человека, намеревающегося заниматься пивоварением, его сюртук и брюки выглядели довольно странно. Кто же надевает дорогую одежду, отправляясь в пивоварню? Ответ мог быть только один: так поступает тот, кто совершенно ничего не смыслит в этом деле. И следовательно, этот человек, взявшийся за пивоварение, очевидно, от скуки, не мог оказаться ей полезным. Но с другой стороны, был ли у нее выбор? Зачем же тогда они с Сисси проделали весь этот путь?
Немного успокоившись, Аннабел подняла с пола свой небольшой саквояж и проговорила:
— Сэр, я пришла сюда по поручению моего больного брата, чтобы сделать вам деловое предложение.
Джаррет взглянул на нее с любопытством.
— Что за деловое предложение? И кто ваш брат?
— Его зовут Хью Лейк, и он владелец «Лейк эль» в…
— В Бертоне-На-Тренте, не так ли? Да, я знаю. Слышал о таком.
Аннабел в изумлении захлопала глазами.
— Слышали?.. — пробормотала она.
А лорд Джаррет, снова склонившись над столом, принялся перебирать какие-то бумаги, Наконец, отыскав нужный листок, проговорил:
— Ваш отец, Алоизий Лейк, основал дело в 1794 году. Несколько лет назад, когда ваш отец умер, дело унаследовал ваш брат. Вы специализируетесь на коричневом эле, портере и светлом пиве — Заметив, что Аннабел вытаращила на него глаза, он с улыбкой добавил: — Я пытаюсь получше узнать наших основных конкурентов.
«Значит, не такой уж он никудышный, — промелькнуло у Аннабел. — Да, не такой уж, хоть и красавчик».
— Так вот, я приехала, чтобы предложить вам «Лейк эль» в качестве делового партнера, а не конкурента, — заявила Аннабел.
Лорд Джаррет скрестил на груди руки и взглянул на нее с некоторым сомнением. Едва заметно усмехнувшись, он проговорил:
— По моим сведениям, «Лейк Эль» производит всего лишь пятьдесят тысяч бочек в год, в то время как пивоварня Пламтри дает двести пятьдесят тысяч. Не понимаю, чем вы можете быть нам полезны.
Аннабел не могла бы сказать, что поразило ее больше — то, что собеседник знал объемы производства «Лейк эль», или же то, что он разговаривал с ней как с ровней. Как бы там ни было, радовало уже то, что он не предложил ей отправиться домой и привезти к нему брата Хью. Хотя он, возможно, привык к тому, что женщины способны разбираться в таких делах. Ведь его бабушка прекрасно в них разбиралась.