Шампавер. Безнравственные рассказы
Шрифт:
– Эй вы, молодчики! Что тут у вас за галдеж? – крикнули из-за дверей.
– Мессир, тут лодочник какой-то, ему вот приспичило войти, а вы распорядились никого не пускать.
– Откройте, черт возьми! Это Жан Понтю, перевозчик! Битых два часа меня тут держат, креста, видно, на них нет! Тысяча чертей!
И тут, потыкав кулаками направо и налево, Жан Понтю растолкал челядь, настежь распахнул двери и ворвался в управление.
– Вы, уважаемый лодочник, тупица, негодяй, прощелыга! Наделать этакого шуму в ратуше, да вас бы за это на ночь в подвал.
– Мессир…
– Чего же вам надо?
– Пришел об утопленнике доложить, утром сегодня у каменного моста выловил; два пистоля в награду положено.
– Труп
– Да, мессир, это молодая девушка по имени Дина, дочка одного там Израиля Иуды, гранильщика.
– Еврейка?
– Да, сударь, еретичка… гугенотка… еврейка.
– Еврейка! Ты еще будешь мне тут всяких евреев вылавливать, негодяй! И у него еще наглости хватает награду требовать? Эй! Люди! Мартэн! Лефабр!.. А ну, выставьте мне этого болвана за дверь. Этакий олух!
Запомните, господин лодочник, еретика вылавливать – все равно что собаку.
XIII
Голгофа
И погребен на долине в земле Моавитской против Витфегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.
Около двух часов пополуночи немногочисленная процессия, следовавшая за белым гробом, который несли четверо мужчин, в молчании шла по городу.
255
Второзаконие 34, 6.
Было слышно, как то там, то сям приподымались рамы, скрежетали петли окон, гремели щеколды, и закутанные головы высовывались на улицу.
Это были благонамеренные горожане или горожанки, разбуженные шарканьем шагов и спешившие к окнам, чтобы высказать вслух свои предположения.
– Что это, женушка, еретика хоронят, сдается? Гроб-то никак белый?…
– Беспременно девушка, молоденькая. Бедняжка! Так рано!.. Счастлив тот, кто умирает, не изведав жизни.
Благонамеренные граждане глубоко вздыхали и закрывали ставни.
– Мэтр Бонавантюр Шастеляр, не гугенотская ли это процессия?
– Нет, соседушка, ни факелов никаких, ни светильников, да и дорога-то из больницы не здесь проходит; не иначе как еврейку тащат, будь она трижды проклята, то ли на Мадлену, то ли на Бешвилен.
Как только начало светать, на левом берегу Роны, по ту сторону равнины, можно было различить двигавшийся шагом караван; во главе ехал молодой человек в сопровождении кавалькады всадников; слуги и мулы, нагруженные поклажей, плелись позади.
Прибыв на Мадлену, погост для казненных, на эту израильскую Голгофу, всадник, гарцевавший впереди, обратился к старику, который копал могилу:
– Скажи-ка, любезный, который теперь может быть час?
– Примерно три; это городские ворота.
– Спасибо, любезный! Но для кого это вы в такую рань спешите вырыть могилу?
– Сеньер, здесь будут хоронить хорошенькую девчонку, что вчера в Соне нашли.
– Молодую, говоришь?
– Семнадцати лет, сеньер.
– Послушай, но ведь это просто поле, а не освященная земля?
– И то правда, это кладбище для душегубцев и евреев.
– Для евреев?… А как же зовут ату молоденькую женщину?
– Да, сдается, Дина, дочь Израиля Иуды, гранильщика.
– Дина!.. О, ужас! Невеста моя!!!..
– Да вон, сеньер, уж и процессия идет; видите белый гроб?
Эмар с минуту оставался в мрачном оцепенении. Затем подозвал одного из всадников и сказал ему:
– Карл, друг мой, сейчас ты возьмешь этот плащ и отвезешь его моему отцу, как некогда братья снесли окровавленное платье Иосифа отцу его Иакову; [256] ты скажешь ему, что видел
256
Иосиф – сын библейского патриарха Иакова. Старшие братья ненавидели Иосифа за то, что он был любимцем отца. Они продали его в рабство, а отцу сообщили, что его сын съеден диким зверем, и в подтверждение показали ему одежду Иосифа, запачканную кровью убитого козленка.
Эй, ты, старик, рой могилу пошире!.. – приказал он, бросив могильщику кошель; потом он пригрозил небесам и громовым голосом закричал:
– Дина!.. С тобой навеки!
И выстрелил себе в лоб из пистолета, висевшего на седельной луке.
Пасро, школяр
Париж
…К стене
За миг отпрянул он, и можно бы вполне
Его за камень счесть среди нагроможденья
Глядящих ввысь камней; перебегают тени
Причудливо. Он ждет…
257
Альфред де Мюссе, «Дон Паэз», II.
… Другому смерть готовя,
Пускай теперь сама за все заплатит кровью.
Любовь – всех смертных бич, безумье, наважденье;
На тонкой ниточке повисло наслажденье,
Страданье ж множеством узлов закреплено.
И если женщине бездушной суждено,
Всю власть твою приняв, своим холодным взглядом
Мне сердце поразить – как лезвием, как ядом,
Я вырву сей клинок, чтоб больше не страдать.
Пусть даже вместе с ним придется жизнь отдать.
258
Альфред де Мюссе, «Дон Паэз», II.
259
Альфред де Мюссе, «Дон Паэз», II.
А каким должно быть это золото, сударыня? Обагренным кровью или залитым слезами? Так что же, забрать его все целиком, всадив в человека кинжал, или воровать понемножку, находясь при своем деле, на своем месте или сидя за прилавком?
I
Медики
260
Жерар – очевидно Жерар де Нерваль (1808–1855) – французский поэт и писатель, входивший в кружок «бузенго» и уже в начале 30-х годов известный многими стихотворениями и рассказами.