Шарлотта Хойер
Шрифт:
ХОЙЕР
Вы этого нипочем не сделаете.
ГЕТЕ
Шарлота, ты же умная женщина.
ХОЙЕР
Именно что дура. Я просто глупая баба. А если вы желаете кого ученого, то пусть вам кухарят господин Хакбарт или император Наполеон.
ГЕТЕ
Шарлота Хойер. Тебе известно распоряжение властей, согласно которому уволенным служащим должны выдаваться свидетельства не с потолка и не от доброго сердца, а в соответствии с полной правдой. Хозяева не должны преувеличивать того, что достойно похвалы, как не должны умалчивать о
ХОЙЕР
Без распоряжений нельзя.
ГЕТЕ
Вот и веди себя соответственно.
ХОЙЕР
Я? А я тут причем?
ГЕТЕ
В конце концов, ты уволена, Шарлота.
ХОЙЕР
Да полно вам. Вы теперь шутите.
ГЕТЕ
Тебе это хорошо известно. ХОЙЕР
Я уволена? Да нешто я каждый день не кладу вам в постель нагретый кирпич?
ГЕТЕ
Мне вообще не нужен никакой нагретый кирпич. Я тебе сто раз говорил. Тепло, если его не производит сам человек, нездоровое тепло. Человек должен сам создавать окружение, в котором будет сносной его жизнь. Этот мир не дарит нам ничего, что мы сами не вложили бы в него.
ХОЙЕР
Вы, значит, не желаете кирпича?
ГЕТЕ
Нет.
ХОЙЕР
Ладно, работы и без него хватает.
ГЕТЕ
Разумеется, Шарлота, ты не имела в виду ничего дурного. И я хочу тебе помочь — насколько это в моей власти.
ХОЙЕР
Значит, верно я думала, что вы меня не уволите, господин тайный советник?
ГЕТЕ
Шарлотта, ведь ты уже уволена.
ХОЙЕР
Я? Вот это новости!
ГЕТЕ
Моя жена отказала тебе от места. С Пасхи.
ХОЙЕР
Ах, ваша жена!. Сами знаете, у нее семь пятниц на неделе.
ГЕТЕ
Возможно, у нее слишком доброе сердце, и она чрезмерно снисходительна, но уж если она решилась тебя уволить, то, разумеется, так и сделает.
ХОЙЕР
Да вот, прошлой осенью, когда господин Августхен и я… Ведь нельзя намекать-то. Она и говорит: Шарлота, ты вылетишь с места, раз и навсегда.
ГЕТЕ
И что же?
ХОЙЕР
Да распили мы вечером пару бутылок, и все у нас с ней опять наладилось.
ГЕТЕ
На этот раз она не шутит.
ХОЙЕР
Хоть бы и так, господин советник. Мадама-то мне вот за это не платит.
ГЕТЕ
Ример!
Ример приготовляет письменные принадлежности. Хойер стоит молча. Гете диктует.
Свидетельство. Госпожа Шарлота Хойер с двадцатого марта тысяча восемьсот одиннадцатого года бессрочно увольняется со службы, и касательно оной особы настоящим выставляется нижеследующее свидетельство.
Хойер стоит молча.
Шарлота Хойер служила в моем доме два года. Она может считаться кухаркой и временами бывает послушной, вежливой, даже вкрадчивой. Однако, из-за неровности своего поведения она в последнее время стала совершенно невыносимой. Она завела себе обыкновение поступать и готовить только по собственной воле; у нее противный, строптивый нрав… Как мы пишем — через запятую? И откуда произошли слова «противный», «строптивый»? Что по этому поводу говорит словарь? (Берет со стола «Толковый словарь» Аделунга, раскрывает.)
Ример и Хойер стоят молча.
(Читает.) «Против — предлог, требующий родительного падежа. С его помощью образованы глаголы противоречить, противодействовать и так далее…» А, вот: «Отсюда производные: противительный, противный,… сопротивляться». Сопротивляться? А где же слово «строптивый»? Нет его. Отчего это в новейших словарях есть только те слова, которые и без того нам известны? Может быть, найдется что-нибудь на «строп»? Понятия не имею, какой смысл в этом «строп». Строп, стропило, строка… Допустим, раз в нем нет никакого смысла, не стоит его давать в словаре? Может быть, узнаем что-нибудь на «ропот»? Ропот, роптать, ропщет… Что скажете, Ример? Нет, это не для властей. (Просматривает то, что записано Римером, продолжает диктовать.) У нее противный, строптивый нрав, она назойлива, груба и пытается всячески утомлять тех, кому должна подчиняться. Будучи беспокойной и коварной, она подстрекает к непослушанию других служащих, и если они не держат ее сторону, отравляет им жизнь. Помимо других упомянутых выше достоинств, она умеет подслушивать под дверьми. Достаточно. (Подписывает свидетельство, молча отдает его Хойер. Хойер молча разрывает его и выходит.)
ГЕТЕ (собирает обрывки бумаги) Вы немедленно сообщите о происшествии господину начальнику полиции, Ример. Эта злонамеренная и неисправимая особа — будьте любезны так и заявить ему, Ример, — разорвала в клочки составленное со всею снисходительностью свидетельство и швырнула его под ноги мне, а тем самым как бы веймарскому государству; передайте ему прилагаемые доказательства ее возмутительного поведения и скажите, что я предоставляю благоусмотрению полиции определить наказание за подобную дерзость.
Ример собирается уходить.
Ример! Уберите «Фауста». Возможно, что времена для этой пьесы не столь уж неблагоприятны, не так уж все мерзко и противно. Этот Наполеон принес нам спокойствие, и повсюду наблюдается расцвет талантов и возвышенность устремлений. Но видите ли, Ример, пока я не подыщу подходящего повара, я не напишу «Фауста».
Ример убирает «Фауста», уходит. Гете перелистывает рукопись «Поэзии и правды».