Шелест сорняков
Шрифт:
– Я не знаю, Ренни.
Девушка почему-то обрадовалась, хитро прищурившись.
– И вправду не знаешь? Позволь напомнить, что я спасла тебе жизнь.
– Ты вроде как говорила, что за это мне должно благодарить Ленору. Но к чему ты ведешь?
– А я и не отрицаю, но тем не менее. Моя мама заботилась о тебе не в одиночку. Она ещё присматривала за хозяйством, готовила, полола сорняки. Видишь, как их много?
Тьюкс снисходительно улыбнулся.
– Я сразу поблагодарил тебя.
– Благодарности благодарностями, но ты мог бы оказать мне услугу.
– Услугу?
– Небольшую услугу, да. Как я уже сказала, мне до смерти
– Ты же была там.
– Была-то была, да толком ничего не видела. Верфи позакрывались, мне бы не удалось позаимствовать одну из лодок, не привлекая внимания. Но Необязательный Город расположен на южной стороне озера. А Двуозёрье находится севернее. От приюта Гилджу до Необязательного озера полдня пути. И сдаётся мне, что нам попадётся парочка-другая рыбацких хижин на берегу.
Тьюкс приподнял брови.
– Нам попадётся?
– Если уж эти сумасброды так всполошились, то следует выведать, что делается на озере. А девушке опасно странствовать одной. Где твои манеры? Тебе надо было самому это предложить. Тем более, ты передо мной в долгу.
Глава 7. Неожиданная услуга
Ойтеш не испытывал никаких сомнений в том, что зловещая тишина и вороватые взгляды приютившегося в "Закрытом кошельке" народа – всего лишь затишье перед чем-то нехорошим. По правде сказать, очень скоро он обнаружил, что выпивалам ровным счётом нет никакого дела до того, что в полумраке трактира замерцали выродочьи глаза. Никто и головы не повернул к вошедшим. Ойтеш так надеялся, что ему никогда больше не придётся видеть проклятущие кровавые колечки. Он затрясся, как лист на ветру, и промокнул вспотевшую физиономию рукавом. Дэйдэт, в свою очередь, наоборот, пришёл в сдержанный восторг. Бернадетта недоверчиво посмотрела на Габинса. Ощутив на себе её взгляд, тот суетливо поднялся на ноги и отрывисто откашлялся. После чего небрежно провёл ладонью по чёрной куртке Оддо, разглаживая складки, как будто собрался всучить её кому-то подороже. Медные пуговицы вздрогнули с небольшим бряцаньем.
– Положим, что теперь я могу пропустить стаканчик, Бернадетта? – невозмутимо осведомился Габинс и проследовал к стойке. – Неужели же в этом проклятом Дерваре нужен выродок, чтобы тебе налили?
– В этом проклятом Дерваре нужен живой выродок, чтобы тебе налили, – поправил Дэйдэт. – Где ж ты его отрыл?
Габинс успел положить глаз на пузатый бочонок с элем. Из откупоренной дырки в крышке всё ещё сочился хмельной ароматец. Он с жадностью потянул носом и с намёком глянул на Бернадетту. Хозяйка закатила глаза и нехотя кивнула. На лице Габинса заиграло упоительное выражение.
– Одну кружку, Габинс, – тратирщица пригрозила пальцем. – Одну и не более того. Коли опять напьёшься, скажу Лускасу выдворить тебя отсюда.
– Ещё бы! Ещё бы, добрейшая Бернадетта, – пропел Габинс. – Одну кружечку и не больше. А больше мне и не требуется.
– Габинс, ты оказал мне неожиданную услугу, – сказал Дэйдэт. – А я не очень-то люблю, когда мне оказывают неожиданные услуги.
– Услуга она и есть услуга, – Габинс безразлично пожал плечами и пригубил эль, который уже плескался в его кружке. – Неожиданная или ожидаемая, она всегда выгодна. Разве же выгода – это плохо?
– Выгода – это не плохо, Габинс. Но, что касается услуг, они имеют занимательное свойство превращаться в одолжения.
– Нет-нет, Дэйдэт. Моя услуга – самая что ни на есть честная и достойная доверия. И потом, – Габинс взглянул на бочонок с элем, – я уже получил свою плату.
– О какой услуге идёт речь? – вставил Оддо. – Что вообще здесь происходит? Тут и шагу нельзя ступить, чтобы не вляпаться в какую-нибудь заварушку, да? Сначала меня грабят, по-идиотски, если хотите знать. Затем обирают на дороге какие-то девки, затем нападают собаки, затем я получаю обманчивые приглашения от сомнительных личностей, и в заключении вы толкуете о каких-то ещё более сомнительных услугах…
– Боги с тобой, – перебил Габинс, поперхнувшись выпивкой. – Где же я тебя обманул? Ты сразу узнал о здешнем порядке вещей. И, несмотря на это, согласился пойти в "Закрытый кошелёк". Я тебя не тянул, только предложил.
– И что с того? Ты во что-то меня впутал, ещё не знаю во что, правда. С каких пор это не обман?
– Я, помнится, слышал, что выродки немые, – усмехнулся Дэйдэт. – Видать, мне соврали. Представился бы хоть тогда.
– Оддо.
– А я Дэйдэт. С чего это ты взял, Оддо, что я тебя во что-то впутать хочу?
– Вы с Габинсом толкуете об услугах. А после того, как меня обчистила на первый взгляд положительно настроенная женщина в ответ на мою услугу, я прекрасно догадываюсь, чего мне стоит ждать от ваших.
– Излишняя подозрительность мешает тебе мыслить здраво.
– Излишняя подозрительность? – Оддо задохнулся от возмущения. – Это такая шутка? Я больше не клюну на эту добропорядочную удочку, можете все тут не сомневаться. Мои карманы пусты, никаких драгоценностей или украшений у меня нет, и никогда не было.
– Будет тебе, Оддо. Никто не намерен тебя грабить, – Дэйдэт на секунду задумался и добавил, – во второй раз. Ты, верно, недооцениваешь значимость выродков. Вы забредаете сюда как нельзя редко. Я видел лишь одного выродка, но он не был таким разговорчивым, как ты. Я бы не преминул сказать, что он и вовсе не произнёс ни слова. Думается мне, Габинс пообещал тебе ночлег и горячую еду, иначе ты бы не явился сюда по зову пьянчужки. Всем этим я благожелательно готов тебя снабдить в качестве извинений за неучтивость, проявленную к тебе.
Дэйдэт бросил укоризненный взгляд на Лускаса, тот отвернулся.
– С какой стати я должен в это поверить?
– С такой, что, как ты сам любезно рассказал, в твоих карманах не осталось денег. Оттого у меня нет иного мотива оказать тебе радушие, кроме гостеприимства.
– Выродок никуда с вами не пойдёт, Дэйдэт.
Из-за большого стола в дальнем углу встала темноглазая девица с чёрными, отливающими багровым блеском, волосами. Её стройные ножки укрывали от глаз кожаные сапоги, обтянутые тугими ремешками с бронзовыми застёжками. Левая штанина облегающих брючек была зелёной, правая коричневой. Видавшая виды курточка показалась Оддо, наверное, чересчур уж короткой, но она являлась скорее украшением, подчёркивающим соблазнительную фигуру, нежели предметом одежды. Незнакомка шагнула вперёд, и в отблеске настенной лампы Ойтеш, успевший за секунду до смерти разволноваться от происходящего, увидел, что её тоненькие бледные пальцы обвивают рукоять меча из беловатой стали. Ойтеш всю жизнь предпочитал сторониться всякого оружия. Что давалось ему без каких-нибудь затруднений, потому как до определённого момента жители Таргерта не выказывали склонности к насилию. Немудрено, что он не на шутку перепугался.