Шепчи мне о любви
Шрифт:
— О нет, сэр. Она очень… — Он едва сдержал улыбку. — Наоборот! С ней очень интересно. Приподняв бровь, Ройс пробормотал:
— О, неужели? Возможно, вы будете так любезны и расскажете мне, в чем дело.
:
— Во-первых, сэр, у нее довольно забавная манера выражаться, не так ли? А еще вы будете поражены тем, какие у нее ловкие пальцы. Она моментально выкрала мои часы прямо из кармашка — и сразу же вернула их мне с самой милой улыбкой. Она просто покорила нас всех своими фокусами, скажу я вам. Даже мистер Захари, и тот очарован ею — он и его друзья
Не совсем довольный отчетом, полученным от Чеймберса, Ройс отпустил дворецкого и, отказавшись от услуг своего лакея, быстро оделся. Несколькими минутами позже джентльмен из Луизианы, выглядевший столь же элегантно, как обычно, заглянул на кухню. От зрелища, представшего его взору, на его губах появилась саркастическая улыбка: маленькая воровка, удобно расположившись за исцарапанным дубовым столом, играла в карты с тремя молодыми повесами.
— Я, кажется, оказался в обществе игроков. — Ройс сделал вид, что сердится. — Странно, но я не припоминаю, чтобы они раньше встречались здесь.
Захари вскочил.
— Ройс! — воскликнул он изумленно. — Что ты здесь делаешь?!
Ройс сухо ответил:
— Кажется, это моя кухня. Захари покраснел до корней волос.
— Я не о том! — сказал он почти с отчаянием. — Что тебя привело сюда? Ты никогда не заходил на кухню!
— То же самое я мог бы сказать о тебе, и тем не Менее ты здесь. Хотел бы и я знать: почему?
Отбросив охватившее его смущение, Захари усмехнулся:
— Джереми и Леланд не поверили, когда я сказал, что воришка оказался девушкой… Поэтому мы спустились вниз, чтобы посмотреть на Пип, и…
— Думаю, об остальном я могу догадаться и сам. Видя, как покраснели двое молодых людей, Ройс кивнул им и заметил:
— Итак, лично осмотрев пополнение к моему хозяйству, вы убедились, к какому полу оно относится?
Робко улыбнувшись, оба молодых человека пробормотали что-то невнятное и быстро поднялись.
— Нам пора, — сказал Джереми. — Мы зашли на минутку.
— Ты пойдешь с нами в Теттерхолл? Я слышал, лорд Мачмаунт продает своего жеребца.
Захари с пылом присоединился к ним, и, попрощавшись с Ройсом, уже на пороге кухни все трое как один обернулись к Пип.
— Вы дадите нам шанс отыграться? — лукаво спросил Захари.
Пип рассмеялась:
— С удовольствием, господа! — И повернулась к Рой-су:
— Привет, хозяин. Хорошо спалось? Ройс присел на край стола:
— Да. А тебе?
Отогнав воспоминания о встрече с Джако и Беном, Пип быстро ответила:
— Прекрасно.
.Она сидела в нескольких дюймах от Ройса, и его близость почему-то остро волновала ее.
Хотя они были одни, Ройс, опасаясь помехи, резко бросил девушке:
— Я должен поговорить с тобой. Пойдем в библиотеку! Вид у Пип был самый вызывающий, и она уже собиралась высказать ему все, что думает по этому поводу, когда он почти вытолкнул девушку из кухни. Взглянув на нее сверху вниз, Ройс холодно заметил:
— Это не просьба. Мне незачем просить — достаточно приказать. И тебе, пока
Вся кипя, с потемневшими от гнева глазами, Пип споткнулась за его спиной и чуть не упала. «Заносчивый индюк!» Ее лицо было очень выразительно, и Ройс усмехнулся.
— Да, я такой, — сказал он спокойно, открывая дверь в библиотеку.
Изумленная, Пип осторожно посмотрела на него.
«Черт подери! Он что, читает мысли? Этого еще не хватало!»
Тут он наклонился к самому ее уху и прошептал:
— При случае я и этим занимаюсь.
Вконец сбитая с толку, подозревая, что попала в лапы к колдуну, Пип во все глаза смотрела на Ройса, и он наконец отпустил ее руку.
Суровое красивое лицо американца дышало энергией. Высокомерие, свойственное этому человеку, только оттеняло его привлекательность; будто скульптором высеченное, стройное, сильное тело его волновало Пип. Сконфуженная тем, что воспринимает его как мужчину, Пип нашла убежище в гневе.. Презрительно скривив рот, она дерзко спросила:
— Ну, хозяин? Что скажете?
Устроившись на углу большого стола орехового дерева, Ройс скрестил руки на груди и сухо ответил:
— Придется объяснить тебе, дитя мое, чем ты должна заниматься в моем доме и что мне не по нраву. Начнем с игры в карты. Чтобы этого больше не было! Понятно?
Игра в карты не была страстью Пип, но его слова, особенно тон уязвили ее.
— Черт подери! — протянула она оскорбительно. — А чем же мне еще развлечься? Глаза Ройса сузились:
— Ты можешь развлечься, изучая обязанности, возложенные на слуг! Айви и другие научат тебя этому. Если ты останешься в моем доме, тебе придется подчиняться его законам!
— А если мне не нравится быть чертовой служанкой? А предположим, я хочу домой? — выпалила Пип подбоченясь.
Недобрая улыбка искривляла губы ее собеседника.
— Домой? — переспросил Ройс, растягивая слова. — А ухаживание одноглазого тебя не смущает?
Пип побледнела, ее глаза округлились. Забыв на минуту свою роль, она сделала шаг вперед:
— Откуда ты знаешь об одноглазом?
— Твои братья были так добры, что поведали мне эту историю сегодня ночью. Пип задохнулась:
— Мои братья? Ты их видел? — Страх охватил ее, и, забыв собственные горести, она воскликнула:
— Где они? Ты отправил их в тюрьму?! В Ньюгейт?
Безгранично тронутый, Ройс успокоил ее:
— Нет, они не в Ньюгейте — я не причинил им никакого, уверяю тебя, вреда. Они ушли отсюда на рассвете, после того как мы очень мило побеседовали втроем.
— А как я узнаю, что ты не врешь?
— Я не могу представить тебе ни одного доказательства, да и не намерен это делать — придется поверить мне на слово. Проснувшись, я спустился вниз и нашел твоих братьев на кухне — вскоре после твоего разговора с ними. Я убедил их довериться мне. Иначе каким образом я узнал бы об одноглазом или о том, что ты прекрасно владеешь речью, когда хочешь? Если бы я их задержал и отправил в Ньюгейт, откуда бы мне знать все это?