Шепот ветра
Шрифт:
— Боже мой! — воскликнула Эдна.
Когда они дошли до повозки, где стояли Амелия и дети, Габриель начал представлять Эшби им всем.
— Сара, хочу вам представить чету Эшби, Чарльтона и Эдну.
— Рада познакомиться, мистер и миссис Эшби, — робко улыбнулась Амелия.
— Как добрались? — спросила женщина.
Амелия уловила сдержанный тон ее голоса, и это было ей еще одним напоминанием, что она не из их круга, что она преступница.
— Было не так уж плохо, особенно когда ветер немного стих, — спокойно произнесла она. Амелия обняла Майло и поцеловала его.
—
Пока Чарльтон показывал Габриелю, куда поместить овец, Эдна открыла дом. Она провела внутрь девушку с детьми, показала им комнаты, отметила, что пристройка предназначается только для девушки. Чарльтону пришлось сделать в пристройке специальную ширму, чтобы у девушки было личное пространство.
— Все просто замечательно. Спасибо вам за то, что вы сделали для нас. — Теперь у Амелии вместо матраса на полу была настоящая кровать. — Я знаю, Эван очень рад, что у него есть место, куда он смог перевезти семью, — добавила она.
— Уверена, что так. Вообще-то все оказалось для всех неплохо. Мы лишились съемщика, а Эвану нужно было где-то жить. Прошлый год был для него нелегким.
— Я только недавно с этой семьей, но знаю, вы правы. Майло выглядит намного лучше.
— Доктор Томпсон говорит, что он быстро поправляется.
Амелия вспомнила, что они с Габриелем подозревали Карлотту в отравлении мальчика.
— Он не доставил вам много хлопот? Наверняка Майло ужасно скучал по отцу. Обычно они никогда не расстаются.
— Иногда он плакал, поэтому я знаю, что Майло скучал по отцу и сестрам, но он не доставлял нам никаких неприятностей, во всяком случае, пока мы развлекали его. Я уже и забыла, как могут утомлять малыши, а может, я просто старею.
— Майло проводил уйму времени с отцом на ферме, но когда я присматривала за ним, то уставала тоже. Он ни минуты на месте не может посидеть.
— Это точно, — согласилась Эдна. — Я совершенно забросила бы вышивку, если бы не моя подопечная Амелия. Она ходит с ним гулять…
Девушка опустила голову. С тех пор как она прочитала ответ подопечной Эдны на письмо Габриеля, она чувствовала себя оскорбленной при одном упоминании этого имени. Последовала неловкая пауза. К счастью, ее прервала Сисси, которая вошла в пристройку и увидела диванную подушку, украшенную затейливой вышивкой.
— Миссис Эшби, а это сделала та леди, что жила здесь раньше? Такая прелесть.
— Бетти? Боже, нет, милая. Это моя вышивка.
— Это очень красиво. — Сисси замерла от удивления.
— Спасибо, милая. Мне нравится вышивать.
— Сара тоже очень красиво вышивает, — сообщила Сисси.
— Неужели? — изумилась Эдна. Она задумалась, почему ее подопечная не может вышивать, а осужденная может.
— Мне тоже нравится вышивать, но мои работы далеко не так хороши, как ваши, — заметила девушка. — У меня не было возможности уделять этому занятию достаточно времени на мысе.
— Сара научила нас нескольким французским словам, — похвасталась Роза.
—
— Bonjour, Madame. Comment etes-vous?— гордо проговорила Роза.
— Очень хорошо. А что это значит? — Эдна вспомнила, что ни разу не слышала от своей подопечной ни единого французского слова.
— Здравствуйте, мадам. Как поживаете? — перевела Амелия.
— О! Прекрасно поживаю, — Эдна улыбнулась Розе. — Что ж, покидаю вас. Разбирайте вещи и устраивайтесь. Да, я забыла сказать, что в кладовой достаточно продуктов. Хаммонды оставили все свои припасы. Само собой, это теперь ваши продукты. Еще моя домработница принесет немного свежего хлеба, масла и джема. Уверена, что вы проголодались после путешествия. — Она обратилась к Сисси. — Скажите отцу, что если что-то понадобится, пусть заходит к нам.
— Еще раз спасибо за все, что сделали для нас, миссис Эшби, — поблагодарила Амелия.
— Пожалуйста. — Эдна была немного озадачена. Эта осужденная девушка оказалась совсем не такой, какой она ожидала ее увидеть. Она держалась с особым достоинством. Но, наверное, и люди с хорошим воспитанием могут пасть низко и совершить кражу, подумала Эдна.
Через некоторое время Полли принесла немного хлеба, свежего взбитого масла и баночку абрикосового джема. Дети с жадностью набросились на еду, так как не ели со вчерашнего дня. Вскоре к ним присоединился Габриель, который поместил поросят в загон, кур в курятник с огороженной площадкой, а овец в загон у поля. Габриель с Чарльтоном внимательно осмотрели изгородь, так как им не хотелось, чтобы овцы испортили пшеницу.
— Я буду ночевать у Лэнса, сына Эшби, — сказал Габриель. — Он один живет в Черити-Коттедж, так что там много места. Его дом на противоположной стороне от дома Эшби. Лэнс еще не вернулся домой с работы, но Эдна и Чарльтон заверили меня, что он не будет против.
— Вы уже видели подопечную Эшби? — нерешительно спросила девушка. Теперь, когда она знала, какого мнения о ней мисс Дивайн, она особенно нервничала, думая о встрече с ней.
— Нет, — ответил Габриель. Он ожидал встретить ее, пока они с Чарльтоном и Эдной шли к дому Лэнса, хотел переговорить с ней, но ничего не сказал об этом Эшби. Он даже был не уверен, знали ли они о письмах, которыми они обменялись.
Амелия чувствовала, что подопечная Эшби окажется, как минимум, вдвое зловреднее Карлотты. И она поневоле задумалась о том, что, выйдя из одной трудной ситуации, попала в еще худшее положение.
Глава 25
Амелия только начала распаковывать вещи, когда появилась Полли, которая поинтересовалась, нужно ли им что-нибудь еще. Амелия, удивленная добротой Эшби, вежливо отказалась. Полли немного поговорила с детьми, рассказав им несколько забавных историй про Майло. Она тоже явно была рада видеть, как счастлив был Майло снова оказаться вместе со своими сестрами. Амелия оценила ее дружелюбие, казалось, Полли не осуждает ее. Вероятно, она знала, что работница Эвана условно освобожденная, но относилась к ней добродушно.