Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник)
Шрифт:
– Невероятно, – пробормотал Хардкасл.
Мне было не очень понятно, чему он удивляется: способности Холмса извлечь такое множество сведений о преступнике из краткого осмотра оружия или же психическому складу преступника, нарисованному моим другом.
– Эти сведения могут пригодиться нам впоследствии, когда в расследовании преступления наметятся определенные подвижки. Пока же от них мало толку. Я полагаю, куда больше мы сможем узнать, если вы скажете нам, что именно пропало из музея.
Слова моего друга не произвели на Хардкасла особого впечатления.
– Как
– Иероглифами, – подсказал я.
– Именно это я и хотел сказать, доктор, – отозвался Хардкасл и с недовольным видом добавил: – Должен признаться, мне куда привычнее расследовать обычные кражи, скажем драгоценностей, или, допустим, заурядные убийства.
– И вам, инспектор, потребовалось двое суток, чтобы понять, что вы крепко сели с этим делом на мель. – Глаза Холмса озорно сверкнули. – Не пытайтесь спорить со мной, инспектор. Судя по следам пороха на стволе, из пистолета стреляли два-три дня назад. Кроме того, глубина морщин на вашем лбу выдает, что вы в последнее время много хмурились, как будто вас что-то сильно беспокоило, причем уже несколько дней. Дней, а не часов. Сейчас утро, на календаре понедельник. Я бы предположил, что музей ограбили в пятницу поздно вечером. Я прав?
Хардкасл мрачно кивнул.
– Но при этом в газетах о преступлении не появилось ни слова, – заметил я.
– Происшедшее удалось сохранить в тайне от журналистов, – пояснил Хардкасл. – Нам нужно время, чтобы допросить всех перекупщиков, специализирующихся на редкостях подобного рода, прежде чем в прессе поднимется крик.
– Вы имеете в виду Моррисона, по кличке Пыльный, и подобных ему?
– Именно так, мистер Холмс, – кивнул инспектор, – мы перерыли всё – и результат нулевой. Мы в тупике.
– А насколько ценен пропавший документ? – спросил я.
– Сложно сказать, – пожал плечами Хардкасл. – По мне, доктор, он и гроша ломаного не стоит, но для специалиста, знающего толк в подобных вещах, он бесценен. – Вдруг полицейский подался вперед, и его лицо исказилось, словно от приступа зубной боли. – Честно говоря, мистер Холмс, я не знаю, что делать. Я очень надеюсь, что хотя бы вы сможете пролить свет на это дело.
– С огромным удовольствием, Хардкасл, – отозвался Холмс, искоса посмотрев на меня. – Вы прекрасно знаете, что я всегда рад помочь полиции.
Инспектор просиял и с явным облегчением вздохнул.
– Превосходно, – промолвил он. – У дома ждет кэб. Если вы будете столь любезны, мы можем прямо сейчас отправиться в Британский музей. Куратор египетского отдела сэр Чарльз Паджеттер расскажет вам об этом несчастном папирусе все, что вы захотите узнать.
– Замечательно, – воскликнул Холмс, скидывая халат. – Уотсон, вы с нами?
– Разумеется.
– Тогда, друг мой, надевайте пальто, хватайте шляпу и трость. Нас ждет Британский музей!
Глава вторая
Лекция сэра Чарльза
– Некогда, разумеется, я был завсегдатаем Британского музея. В молодости,
Хардкасл сразу же увлек нас к кабинету сэра Чарльза Паджеттера, который находился в закрытой для посетителей части музея. Прежде чем пропустить нас в святая святых, строгий охранник с густыми моржовыми усами долго изучал служебное удостоверение инспектора. Миновав целый ряд узких, тихих и плохо освещенных коридоров, мы оказались перед дверью, на которой поблескивала табличка с именем хранителя египетской коллекции.
Хардкасл громко постучал. После короткой паузы из-за двери раздался резкий голос, который с нотками раздражения произнес:
– Войдите.
Переступив порог, мы оказались в светлой просторной комнате с одним незанавешенным окном, выходившим на северо-западное крыло музея. Она была уставлена шкафами, битком забитыми книгами, а пол завален бумагами и тетрадями. Сэр Чарльз, склонившись над огромным дубовым письменным столом, изучал через лупу какую-то древнюю карту. Он даже не потрудился хотя бы на мгновение оторвать от нее взор, чтобы взглянуть на нас.
Подобная реакция на наше появление заставила Холмса громко захлопнуть дверь. Это отвлекло ученого, и, что-то раздраженно проворчав, он воззрился на нас. Сэр Чарльз оказался человеком небольшого роста. Его голубые глазки ярко поблескивали за стеклами очков в металлической оправе. Он был совершенно лыс, не считая рыжего с проседью венчика спутанных волос, росших на висках и затылке.
– А, это вы инспектор Хорнкасл, – произнес он. Когда ученый увидел нас, его глаза сузились.
– Меня зовут Хардкасл, сэр, – уточнил инспектор.
– Ну да, конечно. – Сэр Чарльз ткнул увеличительным стеклом в нашу сторону. – Вы что, хотите сказать, что наконец задержали преступников?
Хардкасл, не уловив ироничных ноток в голосе ученого, пришел в некоторое смятение.
– Нет, сэр. Это мистер Шерлок Холмс и его компаньон доктор Уотсон.
Услышав имя моего друга, сэр Чарльз отложил увеличительное стекло, вышел из-за стола и с жаром кинулся жать ему руку.
– Так вы и есть Шерлок Холмс? Надеюсь, вы пришли оказать нам помощь?
– Я сделаю все, что в моих силах.
Сэр Чарльз, задумчиво кивая, пожал руку и мне:
– Конечно же, конечно. Именно так и надо жить. Мы приходим в этот мир с миссией – каждый со своей. Она может быть сложной или простой, вести к славе или оставлять в безвестности. Главный наш долг – выполнить свою миссию наилучшим образом. Я прав, инспектор?
Хардкасл кивнул и переступил с ноги на ногу. Времени на философские рассуждения у него не было, особенно учитывая тот факт, что преступление еще только предстояло раскрыть.