Шерлок Холмс возвращается в Лондон
Шрифт:
— Гаммитс вам поможет.
Мы вышли в сад и направились прямо к тому окну, у которого стоял предполагаемый фантом. Холмс высоко держал фонарь. Он обнаружил выложенную кирпичом дорожку, шедшую через сад и как раз возле этого окна делавшую крутой поворот. Он внимательно изучал её несколько минут, иногда даже присаживаясь на корточки.
— Всё совершенно бесполезно, Уотсон, — огорчённо произнёс Холмс, поднимаясь. — Эта дорожка идёт вдоль
— Он явно сильно потрясён тем, что произошло, — сказал я. — Если выпивка его успокаивает, то его сердцу она только на пользу.
— Да, — согласился Холмс. — Он, я имею в виду призрака, наверное, вышел на эту дорожку с той мощёной дороги, которая ведёт к каретному сараю и ко въезду в усадьбу. Там они пересекаются. Может быть, мы сможем увидеть следы около ворот, Уотсон?
Мы направились к тем колоннам, между которыми совсем недавно проходили. Холмс несколько минут пытался найти что-либо, но был вынужден признать поражение:
— Обычно я осуждаю полицию за то, что она небрежно относится к осмотру мест преступлений, но в данном случае винить приходится только себя. Я вижу ваши следы, свои и Гаммитса, и ещё тех людей, кто ходил по этой дороге до нас. Их следы идут мимо дома, не поворачивая, так что это, видимо, просто прохожие. Если тут и было что-то действительно важное, мы, вероятно, всё уничтожили.
— Но когда мы здесь шли, мы не могли знать, что эта дорога окажется частью места преступления, — заметил я.
— Этому незваному гостю не обязательно было идти здесь. Может быть, он проник в сад, перебравшись через стену. Если он перелез через неё, то там, где спрыгнул, должны были остаться глубокие следы.
Холмс несколько минут рассматривал землю вдоль внутренней части стены, но надежды его не оправдались.
— Ничего, Уотсон. Что ж, давайте вернёмся в дом, дорогой мой друг. Тут делать больше нечего.
Мы повернули к дому. Холмс повесил фонарь на крюк возле входной двери и направился к доктору Керри.
— Мне очень жаль, но мы ничего не смогли найти снаружи, доктор, — сказал Холмс. — Если вы позволите, я посоветовал бы вам покинуть этот дом как можно скорее. Исходя из ваших слов, совершенно очевидно, что кто-то желает вам зла. Возможно, это кто-то, кто знает о вашем больном сердце и кто собирается навредить вашему здоровью или даже хочет, чтобы вы умерли. Если его попытки и дальше будут заканчиваться неудачей, он, вероятно, попробует использовать более эффективные методы. Он сам навёл на эту мысль, когда появился с револьвером сегодня вечером.
Выражение лица доктора Керри вдруг стало дерзким.
— Меня нельзя вытравить из собственного дома, мистер Холмс. Я не побегу отсюда,
— Понимаю, — сказал Холмс. — Но рано или поздно вы всё равно уедете отсюда, чтобы вернуться в Лондон. Если вы сделаете это раньше, вовсе не обязательно считать это побегом.
Доктор Керри кивнул:
— Да… да, полагаю, что это так. По правде говоря, реальных причин оставаться здесь у меня нет. Это поразительно, что кто-то хочет причинить мне вред. В смысле, не могу себе представить, какая на это может быть причина.
— Вы сообщали об этом полиции?
— Да, в местный отдел. Но здесь работает всего несколько человек. Они мало что могут сделать.
— Ваша история очень заинтересовала меня. Не хотели бы вы, чтобы я её более внимательно изучил?
— Что? Внимательно изучили? О нет… Спасибо, но нет. У меня теперь есть пистолет, и я воспользуюсь им без колебаний. А может быть, мой сегодняшний выстрел отпугнул этого человека и он больше не появится.
— Могу я посоветовать нанять охрану, если вы тут останетесь? И ещё я рекомендую поменять все замки в доме. Это как-никак обезопасит вас.
— Поменять замки?
— Первый раз, когда этот человек появился, вы удивились, что двери были заперты. Возможно, он их и запер, чтобы ни вы, ни ваш слуга не могли быстро броситься за ним. Времени, которое потребовалось вам для открывания двери, хватило ему, чтобы ускользнуть. Второй раз он появился у входа в вашу библиотеку, несмотря на то что входные двери в дом были закрыты. Вероятно, он открыл их сам. Всё это может говорить о том, что он каким-то образом раздобыл дубликаты ваших ключей.
— Дубликаты ключей… честно говоря, я об этом не подумал. Да, вы правы, мистер Холмс. Я как можно скорее вставлю новые замки.
— В деревне есть мастер, который этим занимается?
— Что? Зачем… я не уверен. Сомневаюсь. Я заказываю замки и ключи в Лондоне.
— Что ж, желаю вам всего доброго, доктор. Мы с доктором Уотсоном желаем вам спокойной ночи. Мы останемся в доме полковника Хейтера ещё на два дня. Если вам понадобимся, пожалуйста, сразу же зовите.
— Да… да… благодарю вас, мистер Холмс. И вас, доктор Уотсон. Спасибо, спасибо.
Мы вернулись в дом полковника той же дорогой через рощу, по которой пришли к Керри, правда на этот раз без фонаря. Войдя в дом, Холмс подбросил поленьев в затухающий огонь в камине. Он устроился в кресле и закурил трубку. Сидя в тишине, смотрел, как горит огонь, и пускал кольца белого дыма.
Я прервал его думы:
— Признаться, Холмс, когда доктор Керри рассказывал об этом странном светящемся лице своего мучителя, я почувствовал, как по спине побежали мурашки. Эта история напомнила мне о собаке Баскервилей.