Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона
Шрифт:
Она ответила утвердительно. Я пристально посмотрел на нее, чтобы узнать, уверена ли она в этом, а затем повернулся к Майкрофту и объяснил, что хотя она душой и телом предана своему мужу, перед тем как выйти замуж за Трелони Хоупа, она написала пылкое письмо другому мужчине, а потом боялась, что оно может скомпрометировать ее в глазах супруга.
— Я так полагаю, — сказал Майкрофт, — агент Адольф Зеккино шантажирует вас девичьим любовным посланием, мадам?
— Все намного сложнее, мистер Холмс, — пробормотала она,
— Любовное письмо, — продолжил я, — попало в руки шпиона, Эдуардо Лукаса. Ты помнишь его? — обратился я к Майкрофту.
— Его еще заколола собственная жена. «Дело о втором пятне», да?
— Да. Лукас угрожал показать письмо леди Хильды ее мужу, если она не украдет документ из закрытой на ключ шкатулки для официальных бумаг. И она сделала это?
Виновато склонив голову, она тем самым ответила на вопрос.
— Я раздобыла оттиск ключа моего мужа. Был сделан дубликат. Это дало мне возможность украсть документ, который мне описали. Но не судите меня слишком строго, мистер Холмс! Когда я узнала, как может навредить карьере моего мужа пропавшее письмо, я вернула его на место, что может подтвердить ваш брат.
Я кивнул. Майкрофт широко раскрыл глаза.
— Но как, черт возьми, вам удалось забрать его у этого негодяя Лукаса?
— Я знала, где он его спрятал. В ночь его смерти, когда я обменяла украденный мной документ на обличающее меня письмо, я видела, как он отвернул угол ковра и положил похищенный документ в специальное углубление в полу. И тут ворвалась мадам Фурнэ и обвинила нас в любовной связи. Сначала они кричали друг на друга, потом начали драться. Меня напугали ее пронзительные крики. Опасаясь, что на них сбегутся люди и меня узнают, я убежала. — Она вздрогнула, вспомнив пережитый ужас. — На следующее утро я узнала, что та ужасная женщина заколола Эдуардо. Я пришла в его дом, отвлекла дежурного констебля и сумела достать украденный документ, спрятанный под ковром.
Майкрофт цинично посмотрел на меня.
— И ты отнес это на свой счет и принял деньги от королевства, хоть и благоразумно отказался от дворянского звания.
Леди Хильда вступилась за меня:
— Вы обижаете своего брата. Если бы не он, я бы сожгла правительственный документ.
— Боже мой, мадам, зачем? — Он смотрел на нее вытаращив глаза.
— Хотя все это привело к стольким неприятностям, я не видела способа вернуть его мужу, не признав своей вины. Но ваш брат не только догадался, что я забрала его обратно, он решил, что я должна тайком положить его к документам моего мужа.
— Я полагаю, что это оправдывает мое вознаграждение, — немного резко произнес я. — Собственно, вот и вся история. Есть вопросы?
— Несколько, — ответил Майкрофт. — Я всегда подозревал, что ты был замешан в том «деле второго пятна». Лестрейд рассказывал репортерам, что после убийства ковер в кабинете Лукаса был сдвинут, потому что пятна крови на полу и на ковре не совпадали. Не верится, что Лестрейд сам до этого додумался.
— Он и не додумался. Я обратил его внимание на это.
— Он никогда не говорил прессе о важности того второго пятна.
— Потому что он так и не понял, что оно означало, — сказал я.
— А оно привело тебя к тайнику и, в конечном итоге, к леди Хильде.
— Да. Следующий вопрос?
Майкрофт повернулся к моей клиентке.
— Вы читали украденный вами документ?
— Конечно нет, мистер Холмс! — воскликнула она, выпрямившись. — За кого вы меня принимаете?
— Мне это пока неясно. А тебе, Шерлок?
Я помолчал, а потом сказал Майкрофту:
— Мне сообщили, что в нем некий иностранец, обеспокоенный разрастанием наших колоний, выразил свои чувства в такой раздражительной форме, что, если бы это стало известно общественности, последствия могли быть весьма плачевными.
Майкрофт написал имя на клочке бумаги и протянул его мне.
— Да, именно он, — сказал я, прочтя его.
— Как Лукас узнал о существовании этого письма? — спросил Майкрофт.
— Он подослал шпиона в служебный кабинет моего мужа, — пояснила леди Хильда.
Мой брат сжал пальцы в кулак.
— И последний вопрос, мадам. Лукас вернул вам любовное письмо, из-за которого вы оказались в его власти, так чем же угрожает вам этот новый мститель, Зеккино?
— Именно мститель, как вы абсолютно точно выразились, придумал, чтобы я украла это письмо. Он планировал выкупить документ у Эдуардо по поручению врагов Британии. После той ужасной ночи, когда мадам Фурнэ убила своего мужа, Зеккино связался со мной…
— И заявил, — перебил ее Майкрофт, — что обличающее вас письмо, которое Лукас вернул вам, было фальшивкой?
— Да. Зеккино присвоил оригинал. Как вы узнали?
Мы с братом переглянулись.
— Леди Хильда, это элементарно, — ответил я.
— Джентльмены, — сказала она, — до настоящего времени его требования были исключительно финансовыми, но настал момент, которого я очень боялась. Он приказал мне украсть у моего мужа другой секретный документ.
Майкрофт, посуровев, кашлянул.
— И вы это сделали?
— Нет. Чем снова подвергать моего мужа опасности, лучше уж публичное разоблачение.
— Как отреагировал Зеккино, когда вы ему об этом сказали?
— Угрожал мне еще более ужасными последствиями. Мистер Холмс, он грозится рассказать той страшной женщине, кто я и где меня найти.
— Какую женщину вы имеете в виду? — спросил я. — Не мадам ли Фурнэ?
— Ее самую. Помните, в ту роковую ночь шесть лет назад она приняла меня за любовницу Эдуардо и убила его.
— Но эта несдержанная женщина была арестована полицией, — заметил я.