Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона
Шрифт:
Я опустился на колени радом с ней и открыл ей свой секрет. Я сказал, что знаю, что она мадам Фурнэ и что я занимаюсь доказательством ее невиновности. Мне пришлось повторить ей это дважды, прежде чем она ответила. Но каков был ее ответ! Мои слова вызвали настоящий поток эмоций. Она так красноречиво говорила о своей неувядшей страсти к Эдуардо Лукасу, что мне бы никогда больше не хотелось этого слышать. Она перечисляла многочисленные оскорбления и бессердечие своего покойного мужа и раскрывала интимные подробности его ставших обычными супружеских измен.
Это и был тот удобный случай, который я пытался подстроить. Сосредоточить ее внимание на последствиях убийства. Я сказал ей, что напал на след «настоящего убийцы», а от неетребуется только помочь разоблачить настоящего виновника.
Ее залитое слезами лицо засияло внезапной надеждой, но этот свет быстро померк.
— Месье, чем я могу помочь? Я ничто.
— Вы стали жертвой международного преступника по имени Адольф Зеккино. Вы слышали о нем?
— О да! Но он сказал, что он мой друг.
— Где вы с ним познакомились?
Слабая улыбка и вполне разумный ответ:
— У меня есть выбор развлекательных заведений?
— Он приходил сюда? Когда?
— Вчера? На прошлой неделе? Каждый день для меня вчера.
— Вы помните, что произошло?
— Да, но… — она бросила быстрый взгляд через плечо, затем пробормотала: — Я думаю, они нас слушают.
— Кто?
— Я не знаю. Я никого не вижу, но иногда я слышу сопение, кашель… если только… — Тут она вздрогнула. — Если только я и в самом деле не схожу с ума.
Я не сразу на это решился, но все же сказал ей правду:
— Мадам, если вы действительно понимаете, кто вы такая, я обещаю: вы не сойдете с ума. Да, они подслушивают. Вот почему я говорю так тихо. И прошу вас делать то же самое. А теперь расскажите мне о Зеккино. Что он вам сказал?
— Что он мой друг. Что он поможет мне.
— Каким образом?
К моему удивлению, она вложила кусочек ткани, который фон Вальдбаум назвал ее иконой, в мою руку и плотно сжала мои пальцы.
— Он дал мне это и сказал беречь.
— Он объяснил, для чего это?
— Он сказал, что это поможет нам схватить мадам Фурнэ.
— Мадам, я снова вам повторяю: это вы и есть.
— Non! Non!Это она убила моего мужа! Все так говорят.
— Вот почему вы должны помочь мне наказать ее!
Но все было бесполезно. Какое-то время она мыслила здраво, а потом уносилась в свои фантазии. Она не готова была осознать, что совершила преступление, и было бы жестоко заставлять ее делать это. Мне стало жаль мадам Фурнэ. Иногда даже преступник заслуживает капельку сочувствия.
Как бы то ни было, я добился того, ради чего приехал; пришло время прощаться. Я уже собирался выйти из палаты, как она подняла на меня глаза и сказала умоляющим тоном:
— Возвращайтесь сюда быстрее!
Управляющий больницы перехватил меня у центрального входа.
— Надеюсь, ваша встреча с пациенткой была для вас полезной?
— Конечно. Она сделала мне подарок. — И я показал ему кусочек ткани.
— Merveilleux! [35]
35
Замечательно! (фр.)
— Я буду хранить его как память о том дне, когда имел счастье общаться с великим Фрицем фон Вальдбаумом!
— Но, доктор Вольмер, — Джонни махнул своим пенсне, — что такого вы сказали мадам Фурнэ, что между вами установилась такая степень доверия за столь короткое время?
— Месье, — я заговорщически похлопал его по плечу, — я должен вас поблагодарить за это. Вы подсказали мне идею…
— Я? — Он потянул себя за козлиную бородку. — Какую же?
— Как какую? — Я сделал паузу для большего эффекта. — Вы приняли меня за Шерлока Холмса.
Пообещав хранить секреты друг друга, мы с Дюбюком обменялись фактами и мнениями за чашкой крепкого кофе в «La Trique au d’huit», единственном бистро в Рижесе. Как я и подозревал, фон Вальдбаум был ни о чем не догадывающимся пособником, а Дюбюк явился к нему с рекомендательным письмом, точно так же, как и я в больницу Джонни.
Когда мы покончили с делами, я принял приглашение Дюбюка поехать вместе с ним в Париж. По дороге я подготовил подробный зашифрованный отчет для Майкрофта. По прибытии во французскую столицу начальник полиции оказал мне любезность и распорядился передать мой отчет телеграфом в Лондон немедленно.
Вот небольшой отрывок из него:
«…Рассказал Д. о той части моей миссии, какую я мог разглашать, ничего не опасаясь. В противном случае я не смог бы задать свой следующий вопрос.
Ш.: Так что же привело вас в Рижес?
Д.: Мы слышали… Дела.
Ш.: Какие дела?
Д.: Я не вправе говорить об этом.
Когда я немного надавил на него, Д. неохотно признался, что ходят слухи о жестоком обращении с пациентами в больнице и ему поручили с этим разобраться. Осмотрительность, с которой он действовал, наводит на мысль, что у Джонни в городе есть осведомители.
Д.: А какое дело вас привело в Рижес?
Ш.: Недостаточный уровень, если не сказать отсутствие системы безопасности.
Д.: А вы знали, что главный спонсор больницы англичанин? Или, по крайней мере… он живет в Лондоне.
Ш.: Вы можете назвать его имя?
Д.: Non. Язнаю первую и последнюю буквы, они такие же, как и в английском алфавите…
Я понял. Алфавит начинается с „А“ и заканчивается „Z“. Вывод:„А. З.“ может увезти мадам Ф. из больницы когда захочет.