Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона
Шрифт:
— Мистер Холмс, я думаю, что могу ответить.
— Что? — Я подошел к окну, посмотрел вниз и увидел, что из экипажа выходит мужчина. — Боже мой! Что он здесь делает?!
— Это мой муж? — голос леди Хильды дрогнул.
— Это мой брат Майкрофт. Случилось что-то серьезное!
— Почему вы так думаете?
— Его жизнь — одна сплошная рутина. Он никуда не ходит, кроме как к себе домой на Пэлл-Мэлл, на службу в Уайтхолл и в клуб, где он бывает ежедневно с 16.45 до 19.40. Даже если падет гринвичская обсерватория, мир может выставлять свои
Моя посетительница шагнула к двери, но я предостерег ее:
— Если вы сейчас направитесь вниз, то обязательно столкнетесь с ним. Ожидайте в моей комнате. Для соблюдения правил приличия моя домовладелица составит вам компанию, вы согласны, миссис Хадсон?
— Мы уже уходим, — сказала она, уводя леди Хильду в соседнюю комнату.
— Мадам, я наслышан о вас, — заявил Майкрофт.
Бросив на меня нерешительный взгляд, леди Хильда вернулась на свое место у окна. Она подождала, пока уйдет миссис Хадсон, и только потом обратилась к моему брату:
— И что же вы слышали, мистер Холмс?
Вместо того чтобы ответить ей, Майкрофт повернулся ко мне:
— Странное совпадение, Шерлок… Я пришел сюда специально чтобы расспросить тебя об этой женщине. Как получилось, что она здесь? Навещает мертвого человека?
— То нелепое письмо в «Газетт» привело ее прямо ко мне.
— Письмо, придуманное бывшим студентом Мориарти, разоблачило тебя.
Леди Хильда вмешалась в разговор:
— Мистер Холмс, вы специально пришли, чтобы обсуждать меня? Ятребую, чтобы вы объяснили, что вы слышали!
— Замечательно! — Майкрофт склонил голову на полдюйма — это была его версия кивка. — Я знаю, что вы частый посетитель казино «Ноир».
— А вам что до этого, сэр?
— Я отвечаю в Уайтхолле как за финансовую, так и за консультационную службы. Ваша расточительность за игровым столом внушает опасение.
— Опасение? Кому, сэр?
— Правительству.
Она вздрогнула, так была возмущена.
— Моя личная жизнь не имеет никакого отношения к делам государства.
Была ли это та самая женщина, которая не так давно боялась, что может прийти ее муж? Очевидно, она все же пыталась сдерживаться при Майкрофте, что было пустой тратой времени, — уж я-то знал.
Мой брат глубоко вдохнул и продолжил:
— Конечно, мадам, вы отнюдь не наивная. Ваш муж, достопочтенный Трелони Хоуп, занимает важный пост в правительстве ее величества. Вполне вероятно, что его ждет продвижение на политическом поприще. Стабильность его положения в правительстве, так же как и дальнейшие перспективы, зависят от того, останется ли его репутация незапятнанной никаким инцидентом или скандалом.
— И вы полагаете, что ямогу ему навредить?
— Совершенно верно.
Несколько секунд она сидела абсолютно спокойно, затем слегка наклонилась вперед, как будто собиралась встать.
— Вы так хорошо осведомлены обо
Майкрофт, выставив вперед руку, погрозил пальцем.
— Вы неправильно меня поняли. Ваше увлечение азартными играми считалось бы всего лишь предостерегающим пунктом в досье вашего мужа. Но что беспокоит не только меня, но и правительство ее величества, так это то, что заставляет вас выигрывать большие суммы, которые быстро проходят через ваши изящные ручки. Не хотите ли это объяснить?
Она прикусила губу, но ничего не сказала.
Майкрофт взглянул на меня, чтобы по выражению моего лица узнать, что я об этом думаю, и кивнул.
— Мадам, — начал он. — Вы, вероятно, не осознаете, что ставите нас в невыгодное положение. Если вы обещаете никому не рассказывать, даже своему мужу, о том, что Шерлок жив и находится в Лондоне, я клянусь, что буду помалкивать относительно того, что вы расскажете нам, если это не представляет угрозы для национальной безопасности.
— Мистер Холмс, — заговорила она с надрывом, словно ей было трудно дышать или она готова была вот-вот разрыдаться, — в этом-то и беда… Боюсь, что это может представлять угрозу.
Я не удержался:
— Именно поэтому вы искали меня?
— Да.
Майкрофт несколько секунд просто шевелил губами, затем перевернул правую руку ладонью вверх.
— Вот мое предложение. Я рассказываю вам то, что мне уже известно, и тогда вам, может быть, будет легче решить, что еще будет уместно обнародовать. Согласны?
Леди Хильда кивнула.
— Очень хорошо. Я знаю, что вас шантажирует иностранный агент. Не знаю, что у него есть на вас, я могу только догадываться об этом.
— А конкретнее, сэр?
— Факт первый, — сказал он, направив указательный палец в потолок. — Шесть лет назад бывший премьер-министр Великобритании вместе с вашим мужем, занимающим должность министра по европейским делам, нанесли тайный визит моему брату. Что происходило на той встрече, мне неизвестно, но меня обязали выписать и передать в казначейство счет на оплату услуг Шерлока. Это была приличная сумма. — Он поднял еще один палец. — Факт второй. Вскоре после этого британский агент, который следил за иностранным шпионом по имени Адольф Зеккино, проинформировал ее величество, что Зеккино начал вымогать у вас крупные суммы. Я думаю, что эти два инцидента, имеющие отношение к вашей семье, как-то взаимосвязаны.
— Они действительно были взаимосвязаны, — согласилась леди Хильда, — но я не знаю, в связи с чем встречались мой муж, премьер-министр и ваш брат. — Она обратилась ко мне: — Шесть лет назад, мистер Холмс, вы только намекнули о важности того события. Надеюсь, что сейчас вы можете свободно говорить о нем.
— Только в самых общих чертах, — ответил я. — Но могу ли я из этого заключить, что вы хотите, чтобы я рассказал моему брату все, что мне известно?