Схизматрица (сборник)
Шрифт:
Она помолчала.
— Вы хорошо знаете Республику, господин аудитор?
Тон ее ясно говорил, что она смирилась с неудачей. Теперь она желала одних лишь воспоминаний.
— Достаточно, чтобы знать, что жену Абеляра Линдсея там осудили. Ваш бывший муж буквально канонизирован, он — мученик, пострадавший за дело презервационизма. Вас же считают пособницей механистов, главной виновницей изгнания и смерти Линдсея.
— Ужасно… — Глаза ее наполнились слезами, она поднялась на ноги. — Я… Извините… Нельзя ли воспользоваться вашим
— Слезы меня не пугают, мадам, — мягко ответил Линдсей. — Я не дзен-серотонист.
— Муж… Он был такой способный… Мы думали, что поступаем правильно, отправляя его учиться к шейперам. Я так и не поняла, что там с ним сделали, но это было ужасно. Я изо всех сил старалась сохранить семью, но он был такой хитрый и изворотливый, что мог извратить любое мое слово или же направить его на совершенно противоположную цель. Он и в остальных вселял страх. Они были уверены, что он разорвет наш мир на части. Зря мы послали его к шейперам!
— Но я уверен, что с позиций того времени вы поступили очень умно, — сказал Линдсей. — Республика уже находилась в зоне влияния механистов; следовало восстановить равновесие.
— Но не за счет сына моей кузины! Мало им было плебеев вроде Константина? — Палец ее поднялся к губам. — Извините. Все это, конечно, аристократические предрассудки. Простите, господин аудитор. Я погорячилась.
— Понимаю, — сказал Линдсей. — В вашем возрасте дела давно минувших дней могут вызывать неожиданные приливы чувства. Мне очень жаль, мадам, с вами обошлись несправедливо.
— Спасибо, сэр. — Она приняла поданную роботом салфетку. — Я глубоко тронута вашим сочувствием. — По-птичьи точными движениями она промокнула глаза. — Мне начинает казаться, что я знаю вас очень давно.
— Ложная память… Некогда я был женат на женщине, весьма похожей на вас.
Последовал неторопливый взгляд. Вне вербального уровня сказано было очень много. Истина, мелькнув на поверхности, скрылась за необходимым фасадом недоговорок.
— Жена… — Лицо ее ярко вспыхнуло. — Она не поехала сюда с вами?
— Брак на Дембовской — совсем другое.
— Я была замужем здесь. По пятилетнему брачному контракту. Полигамному. Он истек в прошлом году.
— И теперь вы не замужем.
Она кивнула. Широким жестом правой руки, сопровождаемым тихим жужжанием, Линдсей обвел комнату.
— Я — тоже. Результат, по-моему, налицо. Служебные дела сделали мою жизнь пустынной.
Она едва заметно улыбнулась.
— А как вы отнесетесь к тому, чтобы вести здесь хозяйство? Должность помощника аудитора, полагаю, оплачивается гораздо лучше той, что у вас сейчас.
— Да, пожалуй.
— Скажем, так: шестимесячный испытательный срок, а впоследствии домоправительский пятилетний контракт; стандартные условия, брак моногамный. Контракт могут отпечатать в моей конторе завтра утром.
— Это так неожиданно.
— Вздор, Александрина. Если в нашем возрасте все откладывать на потом, так
— Можно, я выпью? — спросила она. — Для моей программы поддержки здоровья это не очень полезно, но сейчас, по-моему, мне это просто необходимо.
Она нервозно взглянула на него, и он уловил во взгляде вымученный намек на близость.
Бумажный глянец кожи, тщательно уложенные волосы… Да, запоздалая попытка искупить прошлые грехи добавит в его жизнь новую тоскливую рутину. Он подавил вздох.
— Я найду вас, когда понадобится обсудить пункты, касающиеся наших половых отношений.
Государство Совета Союз Старателей
23.06.83
Константин заглянул в резервуар. За стеклом окошка плавала разбухшая от воды голова Паоло Мавридеса. Темные вьющиеся волосы, характерная особенность генолинии Мавридесов, вяло шевелились над затылком и плечами. Налитые кровью зеленые глаза были открыты. Инъекции парализовали зрительный нерв. Спинальный блок сохранил ему способность чувствовать, но не двигаться. Слепой и глухой, недвижный, окруженный водой, имеющей температуру тела, Паоло Мавридес пребывал в сенсорной изоляции уже две недели.
Кислород подавался прямо в трахею. Капельницы в венах предохраняли от истощения.
Константин коснулся черного переключателя на резервуаре, и динамики, установленные специально для этого случая, ожили. Молодой боевик разговаривал сам с собой, бормоча на разные голоса что-то вроде литании.
— Паоло, — окликнул его Константин.
— Я занят, — отвечал тот. — Зайдите позже.
— Хорошо, — хмыкнул Константин, щелкнув по микрофону, чтобы изобразить звук отключаемого динамика.
— Нет, погодите, — тут же сказал Паоло. Константин улыбнулся, уловив в его голосе легкий испуг. — Все равно спектакль испорчен. «Пастушьи луны» Феттерлинга.
— Ее давным-давно не ставят, — сказал Константин. — Ты в это время был совсем ребенком.
— Я выучил ее в девять лет.
— Надо же, какая память. И ведь катаклисты во все это верят. Проверка внутреннего мира воли… Ты долго пробыл здесь. Очень долго.
Константин выжидающе замолчал.
— Сколько же? — вырвалось у Мавридеса.
— Почти сорок восемь часов.
Мавридес коротко засмеялся, и Константин подхватил его смех.
— Ну конечно же, оба мы понимаем, это неправда. Нет, почти год! Ты страшно исхудал.
— Попробуй как-нибудь сам. Может, это решит проблемы с кожей.
— Это, молодой человек, последняя из моих трудностей. Я совершил тактическую ошибку, установив такую хорошую систему охраны. Ты не поверишь, как много дураков попадало до тебя в эту бочку. Ты сделал глупость, Паоло.
— А скажи-ка лучше, отчего твой голос звучит как глас божий?