Чтение онлайн

на главную

Жанры

Школьный этимологический словарь
Шрифт:

Вязига (визига) – Употребляемая в пищу спинная струна (хорда) красной рыбы. Слово исконно русское. Происхождение не вполне ясно. Возможно, образовано с помощью суффикса «-ига-» от «vezъ> – «связь» или «визъ» – «осетр» (которое в диалектах отмечалось еще В. Далем).

Гарнир – То, что подают к мясу или рыбе. Французское слово garnir – «убирать, украшать» первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили.

Гастроном – Человек, любящий

изысканную еду, чревоугодник. От греч. gaster – желудок и nomos – закон. В русском языке появилось в начале XIX века.

Гречка – Крупа. Это слово – не уменьшительная форма; «гречка» образовано от «греческая крупа», а уже от «гречки» образована «псевдополная» форма «греча».

Грильяж – Поджаренные обсахаренные орехи или сорт шоколадных конфет с поджаренными молотыми орехами. Фр. grillage – жаренье.

Гуляш – Тушеное мясо. В венгерской кухне это суп, на Руси оно стало вторым блюдом. Слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века вместе с кушанием. Образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот».

Деликатесы – Изысканные кушания. Delicatus в латинском языке означает «изнеженный, сластолюбивый».

Десерт – Сладкое блюдо, подаваемое в конце трапезы. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола».

Драже – Мелкие конфеты округлой формы; лекарственный препарат в виде драже. Фр. dragee – мелкие конфеты, драже < лат. tragemata – лакомство, десерт < греч. tragemata – лакомство, десерт, форма множественного числа от tragema – лакомство, от trogo – грызть, есть (какой-либо сырой плод).

Дуршлаг – Кухонная посуда в виде ковша с небольшими отверстиями. Польск. durszlak, druszlak – дуршлаг < нем. Durchschlag – дуршлаг, от durchschlagen – пробивать; процеживать, от durch – через, schlagen – бить.

Жбан – Деревянный сосуд в виде кувшина с крышкой для напитков или воды. Ст. – слав. чьбанъ – жбан, от чьбъ – чан, котел, бочка. Та же основа (но в форме «кубъ») дала слово «кубок».

Желе – Застывшие в желатине продукты. Блюдо французское, название произошло от глагола geler – замораживать.

Жир—Первоначально означало «пища, корм», то есть то, что необходимо для жизни; это слово и образовано от глагола «жить» с помощью суффикса «-р-», как «пир» образован от слова «пить».

Зефир – Один из видов пастилы. В греческом «зефир» означало «легкий ветерок».

Калач – Пшеничный хлебец, выпеченный в форме замка с дужкой или белый пшеничный хлеб вообще в противоположность ржаному. Общеслав. «коло» – колесо. Хлеб получил свое название из-за круглой формы.

Канапе – Небольшой бутерброд с несколькими различными продуктами, положенными сверху хлеба; небольшое пирожное с начинкой из нескольких слоев. Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов. Произошел перенос смыслов, когда такие закуски подавались гостям, сидящим на небольшом диванчике – канапе.

Каравай – Общеславянское название круглого хлеба. Первоначально это было свадебное блюдо «коровай» – от слова «корова». Встречаются упоминания, что раньше каравай выпекался с коровьей головой из теста и, таким образом, символизировал корову.

Карамель – Конфеты, приготовленные из сахаропаточного сиропа с добавлением вкусовых, ароматических и красящих веществ; жженый сахар для подкрашивания кондитерских изделий. Фр. caramel < исп. caramelo < лат. canna mellis – сахарный тростник.

Карбонад – Жареный или запеченный кусок свинины без костей. Фр. carbonnade – мясо, жаренное на углях < ит. carbonata – карбонад; куча угля < лат. carbo – уголь.

Кастрюля – Посуда для отваривания. Голландское kastrole – слово, пришедшее в Петровскую эпоху вместе с новой кухонной утварью, заимствовано из французского, где casserole означает «сковородка с ручкой».

Квас – Безалкогольный освежающий напиток, приготовляемый брожением. Общеславянское слово того же корня, что и «кислый», «киснуть».

Кекс—Сладкая булочка. Происходит от английского cakes – «сладкие изделия из теста».

Колбаса – Общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье на Руси переняли у тюрков. Тюркское kulbasty означает «жареное мясо» и является заимствованием. Древнееврейское kolbasar означает просто «мясо».

Компот – Напиток из вареных ягод. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, восходит к латинскому composita (от глагола componere – «складывать, составлять»). Составное блюдо, из нескольких сортов ягод.

Консервы – Предназначенные для длительного хранения продукты. Французское concerve, заимствованное в России в первой половине XIX века, образовано от глагола concerver – «сохранять».

Консоме — Крепкий наваристый прозрачный бульон из мяса или дичи. Фр. consomme – крепкий бульон, от consomme – израсходованный, завершенный, от consommer – расходовать, завершать < лат. consumare – завершать, заканчивать, от summa – (главная) суть, сущность; сумма.

Конфета — Сладкое кондитерское изделие. Ит. confetto – конфета; драже < лат. confectum – приготовленное, выработанное, от conficere – изготовлять, вырабатывать, от con– с-, facere – делать.

Корица—Специя. Исконно русское слово. Первоначально обозначало среднюю, мягкую часть коры, из которой драли лыко, получали красители и т. п. На Русь специю привез в XV в. Афанасий Никитин, и он назвал ее корицей, потому что она представляет собой среднюю часть коры дерева.

Поделиться:
Популярные книги

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)