Шоу марионеток
Шрифт:
Брэдшоу закрыла глаза и сказала:
– Раздел три, параграф два, подраздел семь гласит, что произвольные преимущества – в моем случае отсутствие работы вне офиса – могут считаться обязательным условием договора найма, в случае если они применяются в течение длительного периода времени. Юридическое определение – «обычаи и порядки». – Она открыла глаза и посмотрела на По.
По смутно помнил правило отдела кадров о том, что если кто-то что-то делает достаточно долго, это может считаться частью их работы, даже
Он уставился на нее с открытым ртом.
– Ты выучила наизусть весь трудовой договор?
Брэдшоу нахмурилась.
– Я прочитала его, когда подписывала.
– Когда это было?
– Одиннадцать месяцев и четырнадцать дней назад.
По снова встал.
– Жди здесь.
Он вновь отправился в офис Флинн.
– Джонатан Пирс будет счастлив выбраться из офиса на несколько дней, – сказала она.
По не собирался так быстро сдаваться.
– Она вообще в себе?
– С ней все нормально, – ответила Флинн. – Ее растили в тепличных условиях, и потому она легко идет на поводу у других. Понимает все буквально и склонна верить всему, что ей говорят. Я стараюсь за ней приглядывать по мере сил. Если найти к ней подход, она абсолютно незаменима.
– Но к полевой работе она не готова?
– У нее IQ под двести, но она, возможно, и яйца сварить не сумеет…
– Эш, есть хоть одна юридическая причина, по которой я не могу ее взять с собой? – спросил По.
– Если она подаст в суд по пункту «Обычаи и порядки», мы сможем защитить свою позицию, и она проиграет.
По посмотрел на него. Ему нужно было «да» или «нет».
– Нет, – сказала Флинн. – В трудовом законодательстве нет ничего, что оправдывало бы ее позицию.
– Тогда решено, – сказал По, – и год назад я и сам не умел варить яйца.
По вернулся к себе в кабинет и сел. Скрестил пальцы и наклонился вперед к Брэдшоу. Он попробует сделать то, что Флинн проделала с ним накануне, надеясь, что Брэдшоу не станет блефовать.
– У тебя есть два варианта. Первый – ты едешь домой и собираешь вещи для весенней Камбрии, и второй – кладешь заявление мне на стол.
Брэдшоу выглядела еще более нервной, чем до этого.
«Я что-то упускаю», – подумал По.
– В чем дело, Тилли? Почему ты не можешь уехать из офиса?
Она робко встала – в глазах у нее стояли слезы – и побрела из кабинета, не оборачиваясь.
По проследил, как она вернулась за свой стол. Дошла, рухнула в кресло. Надела наушники и принялась печатать.
Он последовал за ней. Может, она просто не поняла, насколько все срочно.
– Брэдшоу, инспектор Флинн говорит, что ты лучшая из всех, кто у нас есть. Ты нужна мне в Камбрии. И бесполезна для меня здесь.
– Угу, – сказала она. – А что я, по-вашему, делаю?
Надменного вида парень нагло рассмеялся. По бросил на него взгляд, от которого увял бы и чертополох. Прочитал запрос, который Брэдшоу вбила в «Гугл»: «Что взять с собой в весеннюю Камбрию?»
– Ты что, надо мной издеваешься? – спросил По.
Она подняла на него глаза. Стало ясно, что нет. На ее столе не было личных вещей. Флинн, конечно, вычистила офис после его ухода, но всем все равно удалось придать индивидуальность своим рабочим местам. Кружками с надписью «Лучший в мире папа», фотографиями партнеров и детей в дешевых рамках, странными пикантными календарями на грани дозволенного. Стол Брэдшоу был пуст.
– Ты недавно сменила рабочее место?
Она выглядела смущенной.
– Нет. Я здесь почти двенадцать месяцев, По.
– Тогда где все твои вещи?
– Какие вещи?
– Ну знаешь, кружка, плюшевая игрушка, ручка-сувенир, – ответил он. – Другими словами, где весь этот хлам?
– О, – протянула она. – Я приносила раньше свои вещи, их всегда в шутку забирали. И я ничего не получила обратно.
Сердце По замерло.
– Слушай, просто соберись, будто едешь куда-то на несколько дней: возьми сменную одежду, туалетные принадлежности, такого рода вещи. Еще я хочу, чтобы ты взяла с собой все оборудование, которое тебе нужно, чтобы поймать серийного убийцу, – сказал он. – И побыстрее. Уже четыре трупа.
– Вы не понимаете, сколько со мной проблем, – пробормотала она.
Через час По понял.
Брэдшоу уехала собираться – Флинн пришлось оформить вызов такси, потому что у Брэдшоу не было машины, ее обычно подвозила и забирала мать, – а вскоре вошла Диана с проходной. Она улыбалась, и По сразу понял: это дурной знак.
– Спрашивают вас, – сказала она. – Переведу звонок в ваш кабинет.
– Сержант По, – сказал он, взяв трубку. Это было странное чувство – снова произносить звание перед фамилией. – Чем могу помочь?
– Здравствуйте, сержант По, это мать Матильды.
Повисла пауза, и По ее заполнил:
– Извините, но вы уверены, что не ошиблись номером? Я не знаю никакой Матильды.
– Вы, должно быть, знаете ее как Тилли. Тилли Брэдшоу, – сказала та. – Моя дочь только что мне звонила и сказала, что поехала домой собирать вещи, но не может найти палатку. Она хочет, чтобы я ушла с работы и съездила за ней в магазин. Еще она сказала, что ей нужны консервы и консервный нож. Она хочет, чтобы я все это привезла в офис. Вы очень ее взволновали, сержант По.