Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник)
Шрифт:
– Скажу только, что мы занимаемся действительно крупным и важным делом… Это масштабная операция. С привлечением агентов. Я участвовал в их подготовке.
– Кто командует?
– Холдейн.
– Это тот, кто рассказывает тебе о своих отношениях с женой? Отвратный тип.
– Нет. Ты говоришь о Вудфорде. А Холдейн совершенно другой. Он не без странностей, но интеллектуал. Очень хороший сотрудник.
– Но они у тебя все очень хорошие, верно? Вудфорд тоже хороший.
Ее матушка принесла чай.
– Когда ты начнешь вставать с постели? –
– Вероятно, в понедельник. Зависит от того, что скажет врач.
– Ей все равно нужен будет полный покой, – заявила мать Сэры и вышла из комнаты.
– Если ты действительно веришь в свое дело, выполняй его, – сказала Сэра. – Но только не надо… – Она осеклась и помотала головой, похожая сейчас на маленькую девочку.
– Ты просто ревнуешь. Ты ревнуешь меня к работе и к моим секретам. Ты не хочешь поверить в пользу, которую приносит моя работа.
– Продолжай. Верь в свое дело, если можешь.
Какое-то время они не смотрели друг на друга.
– Если бы не Энтони, я бы уже ушла от тебя, – наконец произнесла Сэра.
– Чего ради продолжать? – безнадежно спросил Эвери. – Уходи. Не позволяй Энтони мешать себе.
– Ты не общаешься со мной, почти не разговариваешь с Энтони. Он едва ли вообще тебя знает.
– А о чем разговаривать?
– О господи!
– Я не могу разговаривать о своей работе, и ты это знаешь, но я все равно рассказываю тебе больше, чем положено. Именно отсюда у тебя пренебрежительное отношение к департаменту, или я не прав? Ты не можешь понять его и не желаешь понимать. Тебе не нравится окружающая меня секретность, но потом ты меня же и презираешь, если я нарушаю правила.
– Не начинай снова.
– Я не вернусь, – сказал Эвери. – Решение принято.
– Не забудь на этот раз хотя бы о подарке для Энтони.
– В прошлый раз я купил ему молоковоз.
Они снова посидели молча.
– Тебе было бы полезно познакомиться с Леклерком, – сказал Эвери. – Поговорить с ним. Он сам постоянно предлагает. Поужинать вместе… Он, быть может, смог бы убедить тебя.
– В чем?
Сэра заметила клок ваты, выбившийся из шва ее пижамы. Вздохнув, достала маникюрные ножницы из ящика прикроватного столика и отрезала его.
– Надо было просто втянуть его обратно с изнанки, – сказал Эвери. – Так ты только портишь одежду.
– Какие они, твои агенты? – спросила она. – Ради чего они идут на это?
– Частично из верности принципам. В какой-то степени из-за денег, как я догадываюсь.
– То есть вы их подкупаете?
– О, замолчи, пожалуйста!
– Они англичане?
– Один из них англичанин. Не задавай мне больше вопросов, Сэра. Я не могу на них отвечать. – Он наклонился ближе к ней. – Не надо вопросов, милая.
Он взял ее за руку, она не сопротивлялась.
– Все они мужчины?
– Да.
И внезапно она заговорила. Без слез, без истерики, но слова вдруг полились из нее быстро и страстно, словно время для разговоров подходило к концу и наступал момент выбора.
– Джон,
Откровенно избегая ее взгляда, Эвери сказал:
– Все обстоит совершенно иначе. Я выполняю свою работу. Я – техническая деталь, часть общего механизма. Ты же хочешь обвинить меня в двойных стандартах, верно? Стремишься показать парадоксальность и двойственность моего положения.
– Ничего подобного. Но ты сказал то, что я желала услышать. Очерти вокруг себя круг и не смей выходить за его пределы. Это не двойные стандарты, Джон. Это полное отсутствие всяких стандартов. Ты ставишь себя очень низко. Неужели ты действительно считаешь себя таким ничтожеством?
– Это ты сделала из меня ничтожество. И не усмехайся. Ты и сейчас принижаешь меня, как только можешь.
– Джон, я готова дать любую клятву, что не делаю этого намеренно. Когда ты приехал домой сегодня вечером, у тебя был такой вид, словно ты влюбился. Обрел любовь, которая дает тебе счастье. Ты казался свободным и в ладу с самим собой. На мгновение я даже подумала, что у тебя появилась другая женщина. Вот почему я спросила, все ли твои агенты мужчины… Я решила, что у тебя новая любовь. А теперь ты сам мне говоришь, что ничтожен, но при этом даже этим готов гордиться.
Он немного подождал, а потом улыбнулся, как улыбался Лейсеру. И сказал:
– Я ужасно скучал по тебе, Сэра. В Оксфорде я специально ходил к тому дому на Чандос-роуд, помнишь его? Нам было там хорошо, правда? – Он пожал ее руку. – По-настоящему хорошо. И я думал обо всем. О нашей семье. Об Энтони. Я люблю тебя, Сэра, люблю. За все… За то, как ты воспитываешь нашего ребенка. – Он рассмеялся. – Вы оба такие уязвимые. Порой мне даже трудно воспринимать вас отдельно друг от друга.
Она молчала, и Эвери продолжил:
– Я подумал, а что, если бы мы жили за городом? Купили бы дом… У меня теперь гораздо более прочное положение на службе. Уверен, Леклерк поможет получить ссуду. Тогда у Энтони появилось бы место, где он смог бы побегать, порезвиться. Надо только стать смелее в своих действиях, расширить свои перспективы. Надо начать снова ходить в театры, как мы делали в Оксфорде.
– Разве? – спросила она рассеянно. – Но как мы будем ходить по театрам, если поселимся за городом?
– Департамент мне действительно дает очень многое, разве ты не видишь? Это настоящая работа, важная работа, Сэра.