Шпион
Шрифт:
Вперед вышел носатый капитан и угрюмо произнес:
— Извинись, Томас Барк. И тогда мы разойдемся по-хорошему! Иначе…
— Майор Барк…– выдохнул Томас, засучивая рукава.– Ни мне перед тобой извиняться, падаль!
Я шагнул вперед:
— Джентльмены! Майор Барк недавно был ранен и еще до конца не выздоровел. Предлагаю отложить поединок на более поздний срок. Кстати, я подтверждаю, что три недели назад мы действительно сбежали из русского плена в Валахии.
Офицеры переглянулись и слегка расступились, пропуская нас к кэбу. Томас
Утром я сильно удивил Элизабет.
— Дорогая, с нашим путешествием, к сожалению, ничего не получается. Вчера вечером я встретил полковника Гленварда. Обстоятельства изменились. Через три дня он ждет нас на службе.
Элизабет вздохнула:
— Может тогда в гости к Беатрис?
— Хорошо. Но только поедем вдвоем. Оставим Эмили в Лондоне, она уже большая девочка. И еще. Джерри тоже останется в особняке. Я нанял нового грума.
— Чем же тебя не устраивал Джерри? Он довольно расторопный малый.
— Я не увольняю Джерри. Мне просто нужен второй грум…
Кто знает, что может случиться в поместье Уилкинзов, ведь я еду к графу вовсе не с добрыми намерениями. Береженного — Бог бережет…
Глава 20
Разумовский все же был королем перевоплощения. Вчера в клубе он напоминал обычного лондонского джентльмена, а сегодня явился в обветшалом жакете, картузе и с небольшой бородкой. Ни дать, ни взять — заправский портовый грум. Элизабет брезгливо взглянула на нового извозчика и села в карету. Я окликнул Линду:
— Хорошенько присматривайте за Эмили!
— Конечно, мистер Мельбурн,– кивнула служанка.
— Так куда едем, сэр?– тихо спросил Разумовский.
— В Хемпшир. И поторопись, дружище. К четырем часам мы должны быть в поместье Уилкинзов!
Когда выехали за город, я смотрел на придорожные деревушки, поля и редкие лесные посадки. Как все не похоже на Россию, с ее необъятными просторами, дикой природой, и с разухабистыми дорогами. Даже небольшие деревеньки по пути выстроились в линеечку, как солдаты на параде. Мы даже проехали железнодорожные пути. В Англии уже вовсю прокладывали железные дороги по всей стране.
— Джеймс, где ты откопал этого странного грума? — улыбнулась Элизабет.
— А что? По мне так отличный малый.
— Ты на руки его смотрел? Он будто вчера уволился из лондонской конторки и подался в извозчики.
— Да ты прирожденный сыщик, дорогая! — рассмеялся я.
Ладони у Разумовского большие, но идеально белые, без всяких мозолей и наростов. Здесь Элизабет не проведешь, баба она ведь сердцем чует…
Я сразу решил сменить тему.
— Элизабет, когда война закончится, обязательно отправимся в большое путешествие… Сначала на Мадейру, можем даже поплыть на Карибы.
— Я боюсь пересекать Атлантику. К тому же Карибы издавна считались вотчиной пиратов. Мама еще в детстве пугала меня рассказами о Черной Бороде.
— Когда пираты увидят военный английский фрегат, они в панике разбегутся! Да и нет их давно, этих пиратов.
Мне вовсе не хотелось вспоминать приключения на острове Биоко и бередить сердце Элизабет. Супруга нахмурилась:
— Джеймс, мы не должны ничего скрывать друг от друга. Я хочу чтобы ты рассказал о своем путешествии в Восточную Европу.
— Обязательно расскажу. Но только немного позднее…
— Может в гостях у Уилкинзов. Беатрис все равно от тебя не отстанет. Думаю ты все равно не выдашь военную тайну или что там у разведчиков?
— Хорошо. Постараюсь не сболтнуть лишнего.
Хотя карета мчалась довольно быстро, мы приехали к Уилкинзам только в половине пятого. Поместье раскинулось на окраине Хемпшира. Дом высился посреди зеленой лужайки, укрытый от ветров высокими соснами.
Чета Уилкинзов встретила нас радушно. Беатрис после замужества стала более степенной, по крайней мере она не задавала каверзных вопросов, как при первой встрече.
Графу Роберту Уилкинзу оказалось чуть за сорок. Худощавый, с необычными голубыми глазами и носом с горбинкой. У графа был умный проницательный взгляд, с такими людьми нужно держать ухо востро. Однако мистер Уилкинз оказался приятным в общении. После легкого обеда мы немного поиграли в крокет. Вскоре оставили Элизабет и Беатрис посплетничать в особняке, и граф решил показать свое обширное поместье.
В ста шагах стоял домик прислуги, чуть дальше небольшая конюшня. Навстречу уже спешил молодой вертлявый мужчина в сером камзоле.
— Это управляющий Энтони Хопкинс,– представил граф.
Мужчина чуть заметно кивнул.
— Познакомьтесь, виконт Джеймс Мельбурн.
Мы пожали друг другу руки. Управляющий внимательно осмотрел меня.
— Энтони, немедленно крикни Рейли. Мы хотим проехаться по поместью! — приказал граф.
Управляющий тут же зашел в конюшни и вскоре привел молодого крепкого юношу.
Мы сели в небольшую бричку и поехали по дорожке.
— Граф Уилкинз, неужели это все ваши земли?
— Да, мистер Мельбурн. Мой прадед выкупил эти земли еще в середине восемнадцатого века. Посмотрите на то озеро. Завтра я устрою вам небольшую лодочную прогулку.
Чуть левее раскинулось огромное озеро. Вскоре подъехали к выгону и большой деревянной конюшне.
— Лошади — моя слабость. У меня их около двадцати. Есть даже арабский скакун и пару орловских лошадей.
— Из России?
— Да. Пришлось выложить большие деньги, но поверьте, они того стоят. Не желаете взглянуть?
В конюшне управлялись два совсем молоденьких паренька, не старше пятнадцати. Лошади у графа и вправду оказались породистые, холеные и содержались в больших чистых стойлах. Он нежно потрепал за гриву небольшую рыжую лошадку с белой грудью.