Штормовое предупреждение
Шрифт:
Роберт размазал пюре по тарелке, вылепив круглую лепешку. Он берет две горошины и длинный ломтик моркови и втыкает их в пюре: получаются глаза и нос, потом берет половинку круглого ломтика моркови и прилаживает рот. Он поворачивает морковный полумесяц уголками то вверх, то вниз, то улыбка, то гримаса грусти. И при этом приговаривает:
— Ха-ха-ха. Ой-ой-ой. Ха-ха-ха. Ой-ой-ой.
Когда струнные добираются почти до пика полнозвучия, из-за стены Кэрол, из этой ее типовой конурки для матери-одиночки, снова доносится басовитое зудящее буханье. Почти такое же, что в первый раз, но скорее это "Экс-Рей Спекс" [24] ,
24
"Экс-Рей Спекс" — панк-рок-группа, просуществовавшая с 1977 по 1979 г. Выпустила единственный альбом "Безмикробная юность" видимо, намек на отсутствие микробов снобизма, расизма и "замшелых" догм истеблишмента, против которого и было направлено все творчество панков. Группа вновь была образована в 1995 г.
— Не обращай внимания, Чарли, — говорит Морин. — Лучше попробуй пирог.
Чарли отсекает вилкой изрядную порцию и отправляет ее в рот, разжав пожелтевшие от возраста и от ежедневных тридцати сигарет "Кэпстенс" зубы. Его вкусовое восприятие притуплено только что выкуренной сигаретой, но все равно он ощущает, что масса во рту не слишком аппетитна. Вообще-то пюре "Спам" штука неплохая, и просто так, и подрумяненное на ломтике хлеба. Но в сочетании с прочими ингредиентами "пирога" оно кажется жирным и довольно мерзким. Тем не менее он энергично кивает, но тут же торопливо отхлебывает пиво, чтобы заглушить вкус этого месива.
Роберт подобрал с тарелки только овощи, Чарли же через силу доедает быстро стынущий пирог. Чем холоднее он становится, тем противней делается на вкус, тем сильнее в нем ощущаются искусственные добавки. Чарли не хочет огорчать Морин, но надо бы уговорить ее больше никогда не готовить эту дрянь.
Роберт уже цапнул с кофейного столика журнал "Тит-битс" и воткнулся в свои комиксы. Чарли пытливо на него смотрит.
— Нашел работу?
— Угу.
— Какую?
— Подался в летчики.
— Ты хотя бы что-то искал?
— На фига? Чтобы устраивать потом забастовки? На фига ради этого суетиться.
Он даже не поднял голову, продолжает рассматривать картинки. Чарли чувствует, как напрягаются мускулы на спине.
— Ты не можешь до бесконечности сидеть на нашей шее.
— На твоей шее я точно не сижу.
— Нет, сидишь.
— У меня есть свои деньги. Пособие. И еще мне подкидывает дядя Томми, я иногда ему помогаю.
— Ах да, я и забыл, что ты обдираешь сограждан, которые исправно платят налоги. И куда идут их денежки? На сигареты, исключительно. А что касается твоего дяди Тома… надеюсь, ты не хочешь стать таким же…
— А чем он тебе не нравится? Он прикольный. У него все отлично. Клевый домик заполучил. Причем свой собственный!
— Прикольный, говоришь? О да! Всех накалывает, как может.
— Дядька у меня вполне нормальный. По мне, так вполне.
Чарли чувствует, как щеки его багровеют.
— Этот… авантюрист? Послушай. Томми всегда думает только о своей шкуре. Держись от него подальше. Сколько раз тебе говорил!
— Ха-ха-ха. Ой-ой-ой. Ха-ха-ха. Ой-ой-ой.
— Что?
— Чего ты психуешь-то? Или ты не любишь своего младшего братика, а, пап?
— Хватит паясничать! Скажи родителям спасибо, что у тебя есть крыша над голо…
— Да-да-да, знаю. Вы меня кормите. Вы меня холите, обеспечиваете меня горячей водой и мягкой туалетной бумагой. Смени пластинку, папа.
— Пора привыкать к элементарной ответственности.
— Пластинку смени.
— Какую еще пластинку?
— Да этого твоего долбоеба Мантовани.
— Как ты смеешь выражаться при матери?
— Ладно уж, потерпи, совсем недолго осталось.
Повисает молчание. Роберт смотрит на Морин, но та не отрывает взгляда от своей тарелки. Чарли пробует разрядить атмосферу:
— Послушай, Мо, сын нашей соседки Кэрол, в честь кого он назван?
— Нельсон? — рассеянно отвечает Морин, явно думая о чем-то другом.
— Да, Нельсон.
— Ну не знаю. В честь моряка, наверное.
— Нет. Она говорит, что адмирал тут ни при чем.
— Может быть, в честь отца?
— Отца зовут Тревор.
— Значит, в честь Нельсона Риддла [25] .
— Она не знает, кто это такой.
— Значит, в честь Нельсона Манделы, — ухмыляется Роберт.
25
Нельсон Риддл (1921–1985) — популярный американский композитор, автор музыки к таким фильмам, как "Великий Гэтсби", "Лолита", делал аранжировки для "хитов" Фрэнка Си-натры.
— А кто он был, отец ее ребенка? — интересуется Чарли.
— Кстати, что ты имел в виду, когда сказал, что нам совсем недолго осталось терпеть? — спрашивает в ответ Морин.
Роберт хлопает глазами. Он-то думал, что проехали, что его реплику забыли.
— Да так, — мямлит он.
— Что значит "так"?
— Наклевывается одно местечко.
Морин начинает грациозно, но нервно поправлять бусы.
— Местечко? — переспрашивает она.
— Это недалеко, — говорит Роберт. — Может, еще и не выгорит.
— Сегодня, я смотрю, счастливый денек, — комментирует Чарли.
Но Морин вся сникает, представив, что единственный птенчик выпорхнет из-под ее крыла. Еле передвигая ноги, она относит тарелки, потом возвращается с компотом из персиков, слипшихся в плотный ком, и с банкой сгущенного молока, проколотой с двух сторон.
— Ты чего это приуныла, Мо? Тебе нехорошо?
— Извини, что молоко прямо в банке, Чарли. Я сегодня разбила молочник, выскользнул из рук, когда я его споласкивала.
— Эх ты, руки-крюки, — добродушно ворчит Чарли и оборачивается к сыну. — А где ты возьмешь деньги на оплату этого твоего местечка?
— Никакой оплаты.
— То есть?
— Ну… это вроде как… ничья нора.
Морин потрясена.
— Но ты не можешь поселиться в таком месте.
— Почему?
— И там с тобой поселятся такие же бездельники, мм? — спрашивает Чарли.
— Совсем не обязательно, что люди, вынужденные жить в подобных условиях, — бездельники.
Чарли заставляет себя придержать ярость, но Морин преодолеть свое огорчение никак не удается. Полив персиковые дольки тонкой струйкой сгущенного молока, Чарли отправляет по одной в рот. Пропитавший их сладкий сироп нравится ему гораздо больше, чем сок свежих персиков, он и кофе предпочитает растворимый, а не сваренный в кофеварке. Он приканчивает вторую банку пива, наконец-то почувствовав легкое опьянение, от которого становится чуть более общительным.