Шут для птичьего двора
Шрифт:
Шипел и плевался многоцветной радугой в ночное небо праздничный фейерверк. Ошметки горящих цветов разлетались в пространстве огненными мотыльками, опадали на ковры тонкими лепестками пепла. Тонкий, протяжный, вибрирующий женский крик рвал воздух. Трещала, выгибаясь под ударами, заклинившая дверца кареты. Оборвав постромки, вдаль унеслись визжащие лошади с полыхающими гривами и хвостами. У ворот с воплями метались люди, пытаясь сдвинуть застопорившуюся лебедку и поднять тяжелую решетку. Заламывая руки, исходила плачем баронесса, глядя
Наконец, решетку удалось поднять и к карете помчались люди. Барон бежал впереди, но, сунувшись к опаляющему пламени, отступил и заслонился руками. Рядом с ним возник виконт Риоган, трясущийся и надрывающийся от крика.
— Воды!!! Воды!!!
Гилэстэл молча наблюдал за сумятицей. Астид, вцепившись в край парапета похолодевшими пальцами, смотрел на корёжившийся в бурном пламени остов кареты, в которой уже никто не кричал.
Бросив взгляд во двор, полукровка увидел, как скорчилась и осела наземь баронесса. К ней бросились слуги и унесли прочь. Там, где она упала, по ковру расползлось кровавое пятно.
— Ваша светлость… — через силу выдавил Астид, взглянув на бесстрастное лицо князя.
Эту ночь в замке Хонгескъё запомнили надолго. Как и говорил Гилэстэл.
Когда утих огонь, слуги залили водой то, что осталось от возка. Перемазанный сажей, в обгоревшей одежде и с обожжённым лицом, плачущий барон Фаннегард разгребал руками мокрую золу и угли, извлекая из-под них останки сына и виконтессы. Виконт Риоган сидел поодаль на земле, уставившись на пепелище невидящим взглядом, раскачиваясь и подвывая осипшим голосом.
Иннегард так и остался наверху. Он опустился на колени и, прислонившись лбом к холодным камням, просидел там до тех пор, пока стражники не увели его.
Рассвет замок встретил скорбной тишиной. Гости, потрясенные случившимся, попрятались по своим комнатам. Астид глядел из окна, как притихшие слуги расчищают пространство перед воротами, а в ушах всё еще звенел крик Виарины. От заплаканной служанки, принесшей в комнату кувшин с водой, полукровка узнал, что баронесса Киара потеряла ребенка.
Горе горем, но после полудня в большом зале стали появляться гости. Первый шок прошел, и многим захотелось поделиться своими версиями и догадками о случившемся. Проголодавшийся Астид, спустившись в зал, обнаружил там не менее трех десятков гостей, обсуждающих происшествие.
— Какое нелепое стечение обстоятельств! — горестно качала головой эльфка в помятом платье.
— Считаете, это случайность? — окинул её недоверчивым взглядом сидевший рядом эльф с безупречной осанкой.
— Господа! — шёпотом выкрикнул третий. — О чем вы говорите?! Это же чистое, неприкрытое убийство!
Гости так же шёпотом заспорили. Астид прошел к столу, сел на лавку, налил себе вина, придвинул блюдо с кусками холодной оленины. Он просидел в зале довольно долго, внимательно слушая, но не вступая в разговоры. Гилэстэл не появился.
А Гилэстэл в это время отправился к баронессе. Бледная, осунувшаяся Киара лежала в кровати, опустив худые руки поверх одеяла. На вошедшего князя она даже не взглянула, продолжая безучастно смотреть в стену опухшими красными глазами.
— Я сочувствую вам, баронесса, примите мои соболезнования. Потерять одного сына по вине другого…. Это чудовищно. Несправедливо и горько.
Князь остановился у кровати, с состраданием глядя на баронессу. Её нескорый ответ прозвучал шорохом сухих листьев.
— Иннегард мне не сын.
— Да, я знаю. Но вы заменили ему мать. А он так поступил с вами, с братом. Мне так жаль, так жаль.
Киара перевела на него уставший, потухший взгляд.
— Он мне не сын, — повторила она окрепшим голосом. — Он выродок, чудовище, кровожадное и злобное. Он убил свою настоящую мать, убил вторую жену Фаннегарда. Пусть не намеренно, но это сделал он. Да, князь, не смотрите на меня так. У мужа нет от меня тайн. Иннегард — его проклятие, боль его сердца. Не удивлюсь, если и к смерти моей предшественницы он приложил руку. Я боюсь его, князь. Вы видели, на что он способен.
— Я понимаю вас, баронесса. И поражён вашим мужеством и стойкостью, с которой вы противостоите постигшему вас горю. Тем более, что преступление вашего пасынка не случайно, а вполне намеренно. Ведь все слышали, как он угрожал Эрегарду. И претворил свою угрозу в действие.
В оживающих глазах баронессы Гилэстэл с удовлетворением прочел то, ради чего явился к ней.
— Могу я что-то сделать для вас, баронесса? — присев на край кровати, Гилэстэл осторожно коснулся её холодной руки.
— Да, Ваша светлость. Останьтесь до похорон моего сына.
— Конечно, — наклонил голову князь.
Успокаивающее тепло его руки заставило кровь баронессы бежать быстрее, донеся до её изнурённого, ослабевшего от горя мозга настойчивую, острую, как рыбья кость, мысль.
***
Поначалу Иннегарда заперли в комнате. Но на закате за ним явилась стража, и старший сын барона по приказу отца был отведен в тюремную камеру. Идущего под конвоем Иннегарда — тихого, растерянного — провожали недоумёнными, осуждающими, опасливыми взглядами.
Полукровка тут же отправился к Гилэстэлу. На этот раз князь оказался у себя.
— Его заперли в подвале, — сообщил Астид.
— Я знаю, — откликнулся князь, сидя в кресле и перелистывая одну из своих книг.
— Что дальше?
— Подождем.
— Чего?
— Пока баронесса допечёт мужа. Думаю, к утру он согласится с её требованием.
— С каким? — покосился на князя Астид.
— Казнить Иннегарда.
Астид изумлённо уставился на князя.
— Вы шутите?! Собственного сына?!
— Именно. Киара жаждет мести. И, я уверен, добьется желаемого.