Сибилла Мадруццо
Шрифт:
— Да говори же!
Уффоло заговорил — но что! Он, сбиваясь, рассказывал, как и где мы были на маневрах. Хотел я начать, но не получалось. Если бы других рядом не было, я легко бы смог, это я чувствовал. На этом я и строил свой план. Я сказал Сибилле, что нам надо минутку переговорить втроем. Она засмеялась и хотела сразу уйти в дом, но я попросил чуточку подождать; тогда она отошла за оливковые деревья. Тут я говорю им, что мы ослы, и я тоже, что мы три осла, вот мы кто; и так дело не пойдет. Я взял три травинки: кто вытянет самую длинную, тому и говорить с ней первым. Согласились. Потянул фельдфебель, потом Уффоло: ему досталась самая длинная. А мне досталась самая короткая... Ну, я не огорчился, ведь я был уверен, что оба молодца получат по корзинке [знак отказа, как тыква (гарбуз) на Украине — прим. перев.], а девушка будет
Уффоло подошел к Сибилле, а мы сели на траву, спиной друг к другу и ждали. Солдат, знаете ли, привык ждать; этому на посту поневоле выучишься. Но, хоть мы и были вдвоем, никогда ожидание не казалось мне столь долгим.
— Неужели они еще не готовы? — злился я.
Оба молчали, я видел, как Раймонди косится в их сторону. Вдруг он говорит:
— Ну хватит, больше я не могу. Уффоло давно уже мог бы покончить!
Мы повернулись, но те двое исчезли. Мы вскочили и пошли вглубь сада, оглядываясь направо и налево. Никого... Я позвал вполголоса, потом громче:
— Уффоло!
Нет ответа. Тогда загремел басом Раймонди, словно в строю перед тремя полковниками:
— Уффоло! Уффоло!
Теперь парень отозвался:
— Да, да, мы уже идем.
И они подбежали сразу. Уффоло улыбался всей своей смуглой рожей и протягивал нам обе руки.
— Простите, товарищи, мы вас и вправду совсем забыли!
Потом, как увидел наши надутые и злые лица, встал он по стойке «смирно», приложил руку к кепи и заявил:
— Господин фельдфебель, разрешите доложить: унтер-офицер Уффоло с невестой Сибиллой Мадруццо прибыл!
А девушка сделала серьезное личико и присела. Потом я как-то спросил Сибиллу, у кого из нас была самая глупая рожа, у меня или у Раймонди. Она, к сожалению, не обратила внимания, так что этого уже никогда не определить. Но в дураках были мы оба — клянусь вам!
Раймонди опомнился первым. Он полез в карман и вынул изящный, оправленный в серебро кошелек, протянул его Сибилле и поздравил обоих. Тогда я достал кольчатые серьги, которые купил для нее, и поднес как свадебный подарок. Уффоло хлопнул себя по голове и вскрикнул:
— Бог мой, а я-то совсем забыл отдать подарок!
Потом он вытащил изящные маленькие часики. Все это мы несли тайком друг от друга, но только Уффоло это пригодилось... Бедный парень, знал бы он, каким коротким будет его счастье!
Потом мы их оставили одних, и я пошел домой к Раймонди. Мы были просто разбиты, а все-таки чувствовали облегчение, что, по крайности, кончилось наше невыносимое ожидание. Мы решили обращаться с ними по-братски, как истые товарищи, которые много лет хорошо дружили. Но давалось нам это не так легко, как бы мы хотели: всякий раз, как мы встречали Уффоло с Сибиллой, нас допекала зависть, и было заметно, сколь мало мы, в сущности, радовались. Мы уже думали, не лучше ли было бы вернуться в Боцен, не дожидаясь конца отпуска. Если бы мы так и сделали! Но Уффоло приставал к нам и мучил уговорами: мы должны остаться, хотя бы до следующего воскресенья. Это был храмовый праздник в соседнем селении — в Чимего, знаете, семь часов пешком по горам в сторону границы. Теперь там жандармский кордон, и я там живу. Туда нас приглашал Уффоло; у него там жила родня, ему хотелось показать свою прелестную невесту — да заодно и своих войсковых друзей. Нам-то было мало радости, наши чувства были не для праздников. Но Уффоло не отставал, и Сибилла помогла ему своими просьбами, и мы дали себя уговорить. Итак, мы решили побывать в Чимего, чтобы там отпраздновать прощание, прежде чем вернемся в полк. Мы решили тронуться ночью, по пути отдохнуть в хижине углежога, чтобы ранним утром попасть в соседнее селенье.
Теперь я должен сказать, что Уффоло был охотник выпить. Не то чтобы был совсем пьяницей, но он плохо переносил вино и после пары стаканов уже становился очень веселым, а иногда и буйным. И теперь, в своей радости как жених, да еще в отпуске, среди старых знакомых и друзей, которые все приглашали пропустить по стаканчику, он каждый вечер был во хмелю, шумел и буянил на улице. Сибиллу это не могло не огорчать, потому что она с пеленок знала, что значит — пить. Именно ее отец, старый Карло Мадруццо, имел самую бездонную глотку в селении, и едва ли случался день, когда бы она не ощущала его тяжелый пьяный кулак. Так что не диво, если она не рада была видеть в руках жениха бутылку; она упрекала его, он обещал больше не притрагиваться
Мы зашагали поскорей и быстро догнали остальных. Мы мурлыкали свои солдатские песенки, а то нам пела прелестная Сибилла. Так проходили часы. Раза два Уффоло предлагал выпить по стакану вина, но я его не поддержал, сказал, — лучше подождать до привала в хижине углежога.
Мы добрались около девяти часов и могли удобно располагаться в хижине до трех утра. Там мы решили подкрепиться и немного прилечь; у нас были наши шинели, а для Сибиллы Раймонди нес теплый плед. Затем мы хотели за пару часов покрыть последний переход до долины Чимего. В дороге стало довольно прохладно, и Уффоло закутал свою невесту в шинель. Но настроение у нас было радостное, и так мы вышагивали, то друг за другом на гусиный манер, то под руку, когда тропа становилась пошире, и каждому казалось, будто прекрасная роза принадлежит не одному только Уффоло, а всем трем братьям из егерского полка.
Было, наверное, час, когда мы прошли сквозь ущелье Боазоль. Раймонди шел с фонарем впереди, за ним — я, потом Сибилла и замыкающим — Уффоло. Вдруг я услышал, как он выругался: он поскользнулся и упал па камень. Но сразу же вскочил. Я обернулся: фонарь Сибиллы освещал его достаточно ярко.
— Проклятая тварь! — крикнул он, и я увидел, что в руке он сжимает маленькую змейку. Он перехватил ее за хвост и разбил ей голову о скалу.
— Она тебя укусила? — испуганно спросила девушка.
Он усмехнулся и сказал, что ничего подобного не заметил. Мы все придвинулись к нему и увидели, что он немного поранил себе лицо и руки при падении. Сибилла обтерла его своим платком. Потом он снова подхватил свою корзину, и мы двинулись дальше; на сей раз он шел с Раймонди, а я был последним.
Прошло еще едва ли пять минут, как Уффоло остановился, стуча зубами; его трясло от холода. Он попросил у Раймонди шинель, надел ее в рукава, а сверху еще накинул плед, предназначенный для Сибиллы. И все-таки он мерз. Я предложил ему шагать побыстрее, и он было так и сделал. Но чуть позже я увидел, как он хватается рукой за скальную стену, словно пьяный... Но он ничего не сказал, и я еще молчал, чтобы не испугать его невесту. Еще немного спустя его вновь забила дрожь; он качнулся вперед и свалился бы, не подхвати его Раймонди. Он опустил корзину и с трудом удерживался за скалу.
— Что с тобой? — вскрикнула Сибилла. Он затряс головой, пытаясь улыбнуться.
— Ничего, — сказал он. — Я не знаю...
Фельдфебель осветил его лицо фонарем. Потом он схватил его руку и внимательно осмотрел с обеих сторон.
— Ах ты, осел! — рявкнул он, — конечно же, она тебя ужалила!
Приблизившись, я увидел прямо у пульса совсем маленькую ранку; из нее сползала капелька крови, чуть побольше булавочной головки. Рука и запястье уже опухли и опухали все сильнее почти на глазах. Раймонди, окончивший курсы первой помощи, быстро выхватил из кармана платок; потом его взгляд упал на рюкзак. Он приказал мне отрезать шнур. Мы стянули руку выше ранки как можно крепче, так что шнур глубоко врезался в кожу. Между тем Уффало уже шатался, и нам пришлось положить его на камень.