Сильфий - трава ангела
Шрифт:
Отношение к письменным и неписьменным источникам
Humanum errare est.
Человеку свойственно ошибаться.
Ошибки при передаче информации – нормальное и естественное явление, но сильфий оказался действительно мистическим растением. Количество современных ему текстов, в которых растение хотя бы просто упоминается, не слишком велико. Однако нестыковок, несуразностей и по-настоящему грубых ошибок оказалось на удивление много.
Поэтому к письменным источникам пришлось
Прежде всего потребовалось понять, что ни один из авторов, современников сильфия, оставивших хоть какие-то упоминания о нем, не видел растение вживую, а описание Теофраста – это единственное существующее описание сильфия. Все остальные описания в античных источниках – переводы и пересказы данного исходника.
Особо следует отметить переводы. Текст Теофраста содержит созданную им терминологию и очень труден для интерпретации. Достаточно правильно, но неточно перевести всего одно слово, имеющее несколько значений, и описание приобретает совершенно другой смысл.
Не надо думать, что античным авторам понимать Теофраста было проще. У Плиния Старшего практическое знание повсеместно употребляемого тогда древнегреческого скорее всего было очень хорошим. Вот только со знанием биологии было намного хуже, чем со знанием языка. В результате, при попытке передачи описания сильфия латынью, некоторые исходные положения Теофраста оказались искажены чуть более чем полностью.
Как пишет автор самых последних переводов античных упоминаний о сильфии:
Там, где Плиний, кажется, отличается от Теофраста или добавляет к нему, первый вопрос, который следует задать, заключается в том, неправильно ли он скопировал или не понял оригинал, и сокращает ли он или дополняет его (Dalby, 1993).
Корень, у Теофраста почти достигавший поверхности (?????? ???? ???), у Плиния вылез из земли (in ea supra terram), а стебли стали употребляться в пищу после того как с них опали листья:
post folia amissa caule ipso et homines vescebantur modis omnibus decocto, elixo assoque (Pliny XIX.XV.43)
после опадения листьев люди ели сам стебель, вареный или печеный
Хотя после того, как с зонтичного растения опадут листья, его засохший стебель будет неинтересен даже скоту.
Очень плох изданный русский перевод Теофраста. Вопреки заявлению на титульном листе – это не перевод с древнегреческого, а стилистически несколько неопрятное переложение на русский язык английского перевода Хорта. Обнаруженные ошибки, критически искажающие исходный текст, попали в русский перевод из английского.
Изданный русский перевод "Географии" Страбона, 1964 года, скорее можно назвать изложением - свободным пересказом последовательно переведенного на другие языки древнегреческого оригинала.
В результате, описание территории, на которой рос сильфий, не слишком соответствует исходному как по форме, так и по содержанию:
???????? ?? ??????? ??? ? ????????????, ? ?? ???? ?????? ? ?? ??????? ???????, ?????? ? ??????? ??? ??????? ??? ??????? (Strabo 2.5.33).
Достаточно населено и побережье, но середина, скудно приносящая сильфий – пустыня, по большей части неровная и песчаная (дословный перевод с древнегреческого).
Ее океанское побережье не особенно густо населено,
Откуда рядом с сильфием, в том же переводе "Географии" взялись "плоды похожие на пшеницу", возможно не смог бы объяснить и сам Страбон, хотя подобная интерпретация кочует из перевода в перевод с очень давних времен [3] :
????? ??? ?? ????? ??? ????? ??????, ???????? ?? ????? ??? ???????? ?????????? ??? ??????? ???? ??????? ??? ??????? ????? ?????? ????????????? (Strabo 2.2.3).
Есть нечто характерное для этих зон, особо сухих и песчаных, не приносящих ничего кроме сильфия и некоторых словно огнем обожженных плодов (дословный перевод с древнегреческого).
Эти 2 пояса, по словам Посидония, отличаются некоторыми особенностями: они в буквальном смысле слова высушены, песчаные, ничего не производят, кроме сильфия и некоторых похожих на пшеницу сожженных солнцем плодов (пер. Стратановского, 1964).
3
Слово ??????? (словно огонь), несколько напоминает слово ????? (пшеница). В последнем, дословном переводе на английский язык (Strabo tr. Jones, 1917-1932), пшеница уже не упоминается.
Процесс получения сока, который Страбон оборвал на полуслове, самостоятельно дополняется каждым переводчиком по мере собственного понимания данного действия – надрезать или выжать:
... ??? ???? ??? ?????????? ?? ??????? ?? ??????? ???????· (Strabo 17.3.22).
... киренский сок, который производит на свет сильфий впоследствии (дословный перевод с древнегреческого).
... киренскій сокъ, выпускаемый надр?заннымъ дурнонахучникомъ (пер. Мищенко, 1879).
... киренский сок, который выделяется сильфием после выжимки (пер. Стратановского, 1964).
В некоторых случаях причину искажения понять невозможно.
Диоскорид описывает сирийский сильфий-магидарис практически словами Теофраста (что особенно заметно в переводе), но объявляет его ливийским растением.
Описание магидариса Теофрастом:
? ?? ????????? ????????? ?????? ???? ??? ??????? ????????? ?? ??? ????? ????? ??? ??? ???? ??? ????·... ??????? ?? ???? ?????? ??? ??? ?? ??????·
Называемое магидарис другое растение, рыхлее сильфия, менее острое и сока не содержит... Растет в Сирии, а не в Кирене (Теофраст VI.2.7).
Описание его же Диоскоридом:
??????? ?? ??? ????? ????????? ????????? ?? ?????, ???? ???????? ??????, ????? ?? ??????, ??????? ??? ?????, ??? ???? ?? ??????· (Dioscorides III.94).
Называют ещё магидарис, растущий в Ливии, корень довольно похож на сильфий, менее толстый, острый и рыхлый, не содержащий сока.
Остается только гадать, было ли это просто ошибкой при заимствовании или результатом сложившейся практики, когда почти вымерший к тому времени ливийский сильфий, заменялся магидарисом, под устоявшейся маркой Ливии, как страны происхождения.