Синдбад-Наме
Шрифт:
И они отвернулись, оставив одних — стихи А1утанабби (см.).
Инджил — Евангелие; в первые века ислама оно пользовалось у мусульман большим уважением.
Имру ал-Кайс— арабский доисламский поэт (VI в.), автор многих лирических стихотворений.
Ирем — прекрасные сады с чудными дворцами, которые, по преданию, построил Хиддал, царь племени великанов, вознамерившийся создать рай на земле; и дворцы и сады были разрушены Аллахом.
Иса—
Искандар— Александр Македонский; с его именем на Востоке связано множество легенд; он — герой многих литературных произведений, где изображается главным образом как мудрец и философ («Искандар-наме» Низами, «Книга мудрости Искандара» Джами и др.).
искоренивший жалом комара род Немрода— см. Немрод.
истинный рассвет — см. обманчивый рассвет.
ифрит — в арабском и персидском фольклоре и литературе— духи, преимущественно злые; ифриты упоминаются в Коране, в предании о Сулеймане (см.) и царице Савской.
Иездан— то же, что Изед (см.).
Кааба — храм в Мекке (см.), мусульманская святыня, место паломничества верующих. Паломники, прибывшие в Мекку, установленное число раз обходят вокруг Каабы, совершая обряды, и лишь потом входят внутрь, чтобы поцеловать Черный камень (см.).
Кааба свидания — место встречи, к которому стремятся влюбленные и вокруг которого они в нетерпении бродят, как паломники вокруг Каабы (см.).
Кавсар — по преданию, ручей, протекающий в раю; ложе его усыпано жемчугом, а вода в нем белая, как молоко, она холоднее снега, слаще сахара и ароматнее мускуса.
Каждый получит долю из чаши мужей великих! — стихи арабского поэта Амира Дубайса (VI–VII вв.).
Кайруван — город в Ливии; здесь — «край земли», линия горизонта.
Как жаль того, чем я пренебрег перед богом — Коран, XXXIX, 57.
как нарциссы — традиционный образ в персидской литературе; белые лепестки цветка сравниваются с белком глаза.
Как ночи у них похожи на дни — стихи арабского поэта Тарафы ибн ал-Абда (VI в.).
как паломники вокруг Мекки — паломники, прибывшие в священный город мусульман Мекку (см.), прежде чем вступить в него, обходят его кругом, совершая установленные обряды и молитвы.
Как слезы, бегущие с нежных девичьих ланит — стихи арабского поэта Бухтури (см.).
Как часто за дары благие мы бога не благодарим… — стихи арабского поэта Саалиби (X–XI вв.).
калам — тростниковое
…камфару сыплют облака — то есть идет снег: кристаллическая камфара — белого цвета.
кандагарские кумирни — Кандагар — город в современном Афганистане, на путях в Индию; в нем было много буддийских храмов, поражавших воображение мусульман, которые привыкли к более скромному виду мечетей.
Каннудж (или Канаудж) — столица одного из индийских государств в X–XI вв.; в настоящее время небольшой городок.
Кара за зло — то же самое зло — Коран, XXXVIII, 92.
Карун — библейский Корей, предание о котором вошло в Коран (XXVIII, 76; XXIX, 38; XL, 25). Карун был обладателем несметных богатств, ключи от них были настолько тяжелы, что их не могли поднять несколько человек. За неверие и вражду к пророку Мусе (Моисею) Карун вместе со всеми своими богатствами был поглощен землей.
Каф— в мусульманской космографии так называются горы, которые кольцом обрамляют землю и держат небесный свод.
К благу устремив пытливый взгляд — стихи Мутанабби (см.).
Кейван — персидское название планеты Сатурн. См. Зу-халь.
Керман — город и провинция в Юго-Восточном Иране; город— узел караванных путей к Герату, Кандагару и далее в Индию.
Клоун небес — образное выражение, здесь — в значении «судьба», «удача».
Когда Аллах захочет причинить зло какому-либо народу, оно неизбежно — Коран, XIII, 11.
Когда бы не Джарир, не Фараздак… — стихи персидского поэта Ибрахима ибн Усмана ал-Гази (XI в).
Когда из лазурного сада лазурных небес… — стихи Рашид ад-Дина Ватвата, персидского поэта и филолога (XII в.).
Когда мы злато в пламени расплавим… — стихи Харири (XI–XII вв.).
Когда не помогут ни имущество, ни дети… — Коран, XXII, 88–89.
Когда ты голод удовлетворил… — стихи неизвестного арабского поэта.
Когда ты этому не веришь — стихи персидского поэта Имади (XII в.).
Когда увидел я людей под сенью шахскою благой — стихи Мутанабби (см.).
Козни глупцов для них же самих… — стихи Мутанабби (см.).
колдовские веревки фараона — по кораническому преданию, заимствованному в основе из Библии, фараон (см.), к которому бог послал Моисея, превратил веревки в змей, чтобы устрашить этого пророка, но Моисей поднял свой посох, ставший вдруг драконом, и тот пожрал змей.