Сингальские сказки.
Шрифт:
И вот однажды бог Шакра взглянул своим всевидящим оком на этот мир и увидел, что такие вкусные и полезные плоды, как косы, падают с деревьев на землю, а люди даже не глядят на них. Пожалел Шакра людей, принял обличье старика и пришел к дому, где жили мать с сыном. Приходит и говорит матери:
– Я очень голоден. Если у тебя осталось хоть немного рису, дай мне поесть.
Мать грустно посмотрела на незнакомца, тяжело вздохнула и сказала:
– Иди по этой тропинке и придешь к дому, где тебе, может быть, дадут чего-нибудь поесть. А мы сегодня даже не ставили горшок на очаг.
– Ну что ж, ничего страшного, если у тебя нет риса, – сказал Шакра, подошел к дереву кос, сорвал спелый плод, положил перед
– Срежь кожуру с этого плода, мякоть нарежь на куски, семена очисти от шелухи, залей мякоть и семена соленой водой и свари для меня.
– Этих плодов у нас много, – говорит женщина, – но мы никогда их не ели. Разве они не ядовитые?
Бог Шакра, скрывавшийся под обличьем старика, ответил:
– Нет, эти плоды не ядовиты. В нашей стране их едят все. Они вкусные и полезные. Что из того, что ты никогда их не ела? Очисти плод и свари его для меня.
– Что ж, раз так, я согласна, – сказала женщина, отнесла кос на кухню, разрезала на части, срезала кожуру, вынула мякоть, нарезала ее на куски, семена очистила от шелухи, сложила мякоть и семена в горшок, залила соленой водой, поставила на очаг и развела огонь.
Прошло немного времени, кос сварился, и вместе с паром стал выходить из-под крышки горшка аромат вареных плодов. Запах был такой, что мать не могла усидеть на месте. Она сняла с горшка крышку, взяла на ложку немного коса и понюхала. Она сразу же поняла, что он не только ароматен, но и вкусен. Не удержалась женщина, оглянулась по сторонам и тайком съела ложку коса, приготовленного для старика. Увидев это, Шакра рассмеялся и воскликнул:
– Херали! Воровка!
С того дня плоды называют «херали» {25} и люди употребляют их в пищу.
Вот и все. А больной сын тоже начал есть косы, и от этого не только поправился, а стал могучим и сильным. Вскоре он нашел себе жену.
7. Корабль, груженный ареком. {26}
Жил некогда в стране сингалов искусный плотник. Построил он из отборного дерева замечательный корабль и собрался отправиться торговать в страну арабов. Когда корабль был готов, друг плотника, торговец, сказал ему:
25
С того дня эти плоды называют «херали». – Херали – сингальское название коса, другое значение слова – «воровка».
26
Синхала катандара, с. 48-49.
– У меня достаточно арека, чтобы загрузить корабль. Давай погрузим арек на корабль и повезем продавать в страну арабов.
Стали они готовиться к отплытию, а в это время на корабль поднялся очень искусный золотых дел мастер. Он хотел продать с выгодой разные золотые украшения, которые изготовил, и дешево купить в стране арабов необработанное золото.
Поваром на корабле был мальчик, мать которого звали Хокки. Он поссорился с матерью и решил отправиться в путешествие, хотя она его и отговаривала.
И вот, погрузив товары, все четверо отправились в путь. Страна арабов находится очень далеко. За день, за два до нее не доберешься. Плыли они, плыли и попали в страшную бурю. Капитаном корабля был плотник. Он был умелым капитаном, но и шторм был свирепый. Не сумел он спасти корабль, и море поглотило и корабль, и людей – вместе с людьми корабль пошел ко дну.
И хотя плотник, выстроивший такой замечательный корабль, умер, его желание обладать кораблем осталось. Поэтому плотник возродился в облике дятла. Но хоть и родился он дятлом, он остался плотником. И что же
Торговец тоже не смог избавиться от своего желания обладать ареком. Возродился он в облике водяного пастушка {27} , бродит теперь повсюду и кричит: «Каппараката пувак, пувак! {28} На корабль арек, арек!»
А помните, был еще и золотых дел мастер? Он умирал с мыслью о золоте и возродился в облике комара. И по сей день этот комар подлетает к уху то одного, то другого человека и спрашивает: «Где мое золото? Где мое з-з-золото?»
27
Водяной пастушок – синг. коравака – Rallus aquaticus, птица семейства пастушковых.
28
«Каппараката пувак, пувак!» – сингальское звукоподражание крику водяного пастушка.
А что стало с мальчиком-поваром? Когда он умирал, он вспомнил оставшуюся дома мать, Хокки. Вспомнил он предостережения матери и решил, что несчастье с ним случилось из-за того, что он не послушался ее. Возродился мальчик в облике шакала и теперь бродит по всему лесу и кричит: «Хокки хойа-а-а! {29} Где ты, Хокки? Зачем пустился в путь?»
8. Рассказ о кошечке брахмана. {30}
29
«Хокки, хойа-а-а!» – сингальское звукоподражание крику шакала.
30
Паркер, № 171. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Рассказывают, что в одной стране брахман воспитывал кошечку и собирался выдать ее замуж за самое великое создание в мире.
Когда кошечка подросла, брахман решил выдать ее за царя богов Сурью. {31} Принес он ее Сурье, и тот спросил брахмана:
– Зачем ты принес кошечку?
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее за самое великое существо в мире, – ответил брахман. – Поэтому я принес ее вам.
Но Сурья так сказал брахману:
– Это правда, что мой зной опаляет, как огонь, весь мир. Но есть в мире существо еще более великое, чем я. Если в своей колеснице набежит грозовое облако, то я становлюсь беспомощным. Грозовое облако сильнее меня, отдай кошечку ему.
31
…за царя богов Сурью. – Бог солнца Сурья ни в ведическом пантеоне, ни позже не занимал положения главного бога.
Отнес брахман кошечку грозовому облаку.
– Зачем ты принес кошечку? – спросило грозовое облако.
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью, – ответил брахман. – Но когда я принес ее ему, Сурья сказал: «Есть в мире существо более великое, чем я. Отдай ее грозовому облаку». Вот я и принес кошечку вам.
Но грозовое облако сказало брахману:
– Да, это правда, что я закрываю солнце своей колесницей. Но что с того? Набегает ветер, гонит меня, рвет на части и бросает на землю. Ветер сильнее меня, отдай кошечку ему.