Сингальские сказки.
Шрифт:
– Ах, сынок, он упал на коровий навоз, – сказала якшини. – Так дело не пойдет. Возьми кэвумы в рот и в руки и прыгай в мешок.
Юноша набрал в рот и в руки кэвумов и прыгнул в мешок. Якшини завязала мешок потуже, взвалила его себе на голову и принесла домой. Положила мешок на веранде и сказала дочери:
– На этот раз он там. Зарежь его, поставь чашку с кровью под лестницу, а мясо на очаг – пусть жарится.
Когда якшини ушла, девушка развязала мешок и увидела там юношу. Принесла она нож и собралась было его зарезать, а он ей и говорит:
– Сестрица, сестрица, не режь меня пока. Ложись рядом
Девушка прилегла рядом, он стал расчесывать ей волосы, и она заснула. Тогда юноша перерезал ей горло, чашку с кровью поставил под лестницу, а мясо на очаг. Потом он взял ступку, в которой толкли рис, пестик и жернов для проса и залез на пальмиру, что росла возле дома.
Якшини вернулась, выпила чашку крови, подошла к очагу и стала есть мясо.
А юноша с пальмиры ей и говорит:
– Они едят своих детей. Растет пальмира у дверей. Джен китак кита {279} .279
Джен китак кита.
– Пример так называемого «перевернутого языка» (перали баса) – путем перестановки слогов или отдельных звуков зашифровывается исходное высказывание. В результате получается либо бессмысленный набор звуков, либо высказывание, имеющее иной смысл. В данном случае смысл исходного высказывания: ден тика тикак «дай чуть-чуть». Искажение формы обусловлено стремлением совместить звуковую сторону высказывания с подражанием ритму барабанной дроби.
«Где это он?» – подумала якшини, услыхав его слова. Стала она оглядываться вокруг, а тут юноша опять говорит:
– Они едят своих детей. Растет пальмира у дверей. Джен китак кита.Якшини вышла и увидела, что юноша сидит на дереве.
– Сиди-сиди, – сказала она ему. – Сейчас я тебя съем. Стала якшини взбираться на дерево, а юноша бросил в нее пестик.
– Нет, ты меня не убьешь, – сказала якшини и полезла выше. Юноша бросил ступку, и якшини упала на землю. Тогда он запустил в нее жерновом и убил.
Так в живых остался только один юноша.
163. Четыре ракшаса. {280}
В одной деревне жили пять гамарал. Все пятеро были женаты. Однажды в деревню пришли пять торговцев и сказали женам гамарал:
– Пойдемте с нами.
– Хорошо, – согласились те, и ушли с торговцами.
Когда гамаралы вернулись домой, они увидели, что жен и след простыл. Отправились они на поиски женщин и забрели в лес, где жили четыре ракшаса. Ракшасы схватили их, и каждый съел по человеку. Лишь один человек уцелел.
280
Паркер, № 218. Рассказчик- член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
– Возьми
– Мне он не нужен. Возьми его сам, – ответил тот.
– Мне он тоже не нужен, – сказал первый.
– Тогда дай его мне, – сказал второй.
– Нет, теперь я его тебе не отдам, потому что, когда я тебе его предлагал, ты отказался.
Началась ссора. Двое ракшасов подрались и убили друг друга. В живых осталось два ракшаса. Один из них сказал другому:
– Оставайся в этом лесу и присматривай за человеком. Я ухожу в другой лес.
Пошел он и по дороге встретил человека. Схватил его и спрашивает:
– Что у тебя в коробе?
– Там у меня кэвумы, – ответил человек.
– Кэвумы мне не нужны, – сказал ракшас. – Я съем тебя.
– Пожалей меня, не ешь, я отдам тебе свои кэвумы.
– Но я не ем кэвумов.
– О, ракшас, – взмолился человек, – отпусти меня во имя твоей богини, Матери Туманов!
Услышав это имя, ракшас отпустил человека, взял кэвум и пошел к реке. Раскрошил он кэвум и сказал:
– По воле Матери Туманов, пусть этот кэвум прорастет.
Кэвум пророс, и ракшас сказал:
– По воле Матери Туманов, пусть на дереве вырастут четыре ветки.
Ветки выросли, и ракшас сказал:
– По воле Матери Туманов, пусть на дереве распустятся четыре цветка.
Цветы распустились, и ракшас сказал:
– Пусть на этом дереве вырастут четыре кэвума.
Кэвумы созрели, и ракшас взобрался на дерево. Когда он собирался спуститься, к дереву подошла ракшаси.
– Послушай, дай и мне кэвумов, – попросила она.
– Как же я их тебе дам, ведь мне их подарила сама Мать Туманов, – ответил ракшас.
– Не говори так, – возразила ракшаси. – Пожалуйста, дай мне кэвум.
Ракшас кинул ей кэвум.
– Он упал на коровий навоз, – обманула она его.
– Я дал тебе один кэвум, и хватит с тебя, – сказал ракшас, но ракшаси опять возразила ему:
– Послушай, возьми два кэвума под мышки, один в руки и прыгай в мой мешок. Я отнесу тебя домой.
– А как же твой муж? – спросил ракшас.
– Нет у меня мужа, поэтому я должна увести тебя.
– Хорошо, – согласился ракшас.
– Ну, тогда прыгай, – сказала ракшаси и подставила мешок. Ракшас прыгнул, ракшаси завязала мешок, взвалила его себе на голову и пошла по дороге в лес. Навстречу ей попался торговец-мусульманин. Увидев человека, ракшаси испугалась, бросила мешок и скрылась. Тамби заметил мешок, подошел к нему, взвалил себе на голову и унес в лес. В лесу он остановился, тогда ракшас выскочил из мешка и схватил его.
– Зачем ты меня схватил? – спросил тамби.
– Мне нечего есть, я съем тебя, – ответил ракшас.
– Не ешь меня, – сказал мусульманин. – У меня пятьсот детей. Я буду приводить их тебе каждый месяц.
Ракшас отпустил его. Тамби пришел домой. Все его дети в это время были в школе. Когда они пришли, он сказал им:
– Дети, мы отправляемся в путешествие.
Привел он их в лес к ракшасу и говорит:
– Вот, все они теперь твои.
А ракшас опять схватил его.
– Зачем ты меня схватил? – спросил тамби.
– Я хочу тебя съесть,- ответил ракшас.
– Не ешь меня, я приведу тебе пятьсот быков и коров, – сказал мусульманин.