Синий рай
Шрифт:
— Об этом я не подумал, — помрачнел Хирн. — И что же ты предлагаешь?
— Посмотреть, что задумали ребята, — ответил Джесс.
— Ты поедешь к дому Суонна? А если тебя заметят?
Джесс усмехнулся:
— А я не на машине.
Хирну понадобилась секунда, чтобы понять, о чем он. Наконец он откликнулся:
— Я помогу тебе оседлать лошадь.
В сарае Джесс сунул винтовку в седельную сумку и вскочил на спину Чили.
— Напрямик туда добираться быстрее, чем по шоссе, —
— Если через час не вернешься, — предупредил Хирн, — я гружу Тейлоров в свою машину и еду в город.
— У тебя, вижу, все продумано. — Джесс придерживал приплясывавшую на месте кобылу. — Дай-ка мне вон ту цепь — запру по пути ворота. Пока я не вернусь, не выпускай дробовик из рук.
Обмотав цепью перекладины ворот и повесив на звенья два больших замка, Джесс пришпорил Чили и направил ее в сторону лугов, где пустил легким галопом.
Малолитражка взобралась на холм, дорога стала ровнее. Вильяторо заметил вдалеке дом с верандой, на которой горели фонари. Он почти не чувствовал собственных пальцев. Им завладело ощущение полного покоя.
— Остановись здесь, — велел Ньюкерк.
Вильяторо подчинился, Ньюкерк протянул руку и отнял у него ключи от машины.
— Выходи.
Вильяторо открыл дверцу машины. Перед собой он увидел большой загон, по которому бродили крупные темные тени. Послышалось хрюканье, потом визг. Свиньи.
Рослый Гонсалес вышел из-за угла дома и направил на него пистолет.
— Отлично сработано, Ньюкерк.
— У меня жена и дочь, — сказал Вильяторо, и собственный голос показался ему чужим.
Гонсалес поудобнее перехватил пистолет обеими руками.
— Извини, — откликнулся Ньюкерк.
— Сам справишься, или я? — послышался голос Гонсалеса.
Вильяторо услышал сдавленный голос Ньюкерка:
— Давай ты.
— Зря ты сюда притащился, старик, — сказал Гонсалес.
Вильяторо увидел блеснувшее на свету серебристое колечко в нескольких дюймах от своего глаза. Дуло оружия. Может быть, попытаться выбить оружие, напасть на кого-нибудь, броситься бежать? Но в схватках он был не силен.
— Хрен тебе. — Гонсалес опустил оружие. — Ты взялся за дело, ты его и заканчивай. Ведь так тебе велел лейтенант?
— Вроде, — промямлил Ньюкерк.
Вильяторо надеялся, что его не стошнит.
— Давай займись этим самозваным копом. — И Гонсалес ушел, посмеиваясь.
От унижения Вильяторо разозлился. И перепугался.
— Иди вдоль ограды загона до конца, — слабым голосом распорядился Ньюкерк. — Не оглядывайся.
Он выстрелит мне в затылок, догадался Вильяторо. Лучше, чем в лицо. Спотыкаясь, он зашагал вперед и вдруг заметил, что один из хряков семенит рядом по другую сторону ограды, возбужденно похрюкивая на каждом шагу.
Ньюкерк
Теперь жить ему остались считаные секунды. Кровь зашумела в ушах, заглушая стук капель. И другие звуки…
— А теперь, мистер, я вышибу тебе мозги.
Это не голос Ньюкерка — а чей? Откуда-то из-за деревьев, из темноты. Низкий, знакомый голос, но чей, Вильяторо не понял.
Упиравшийся ему в поясницу ствол дрогнул.
— Кто здесь? — хрипло выговорил Ньюкерк.
— Тот, кто сейчас снесет тебе башку.
Ньюкерк по-прежнему держал Вильяторо за воротник, но оружие отвел. И вправду, там кто-то есть! А этот голос может принадлежать только хозяину ранчо Роулинсу.
Теперь дуло уперлось Вильяторо в висок.
— Не знаю, кто ты такой, — заговорил Ньюкерк, — но если ты сдвинешься с места, он труп.
— Он труп при любом раскладе, — отозвался хозяин ранчо. — Так что давай стреляй. Будет два трупа.
Вильяторо понял, что выстрел может грянуть в любую секунду.
— Кто ты? — ослабевшим голосом спросил Ньюкерк.
— Вот что я тебе скажу: отпусти его, и я дам тебе уйти.
— Я не могу вернуться просто так, — промямлил Ньюкерк.
— Отпусти его, и я разрешу тебе выстрелить в землю, — предложил Роулинс. — Пусть считают, что ты справился с работой. Я тебя не выдам. И мистер Вильяторо тоже.
— Так не пойдет.
— В твоем положении не выбирают.
Вильяторо почувствовал, как чужие пальцы у него на воротнике разжались, дуло больше не упиралось в висок. Он рискнул сделать шаг вперед, и, как ни странно, выстрела не последовало.
— Иди сюда, Эдуардо, — позвал Роулинс.
Вильяторо подчинился. Из темноты протянулась рука, взяла его за плечо, притянула к теплому и мокрому лошадиному боку.
— Ну давай стреляй, — обратился Роулинс к Ньюкерку. — И не вздумай поднять оружие во второй раз.
Выстрел прозвучал неожиданно, но приглушенно, от него у Вильяторо затряслись колени. Но других выстрелов не последовало.
Ньюкерк наблюдал, как тлеет алый кончик сигары Гонзо. Сержант затянулся, сигара разгорелась ярче, осветив его глаза.
Они сидели на металлических садовых стульях на террасе дома Суонна. Ньюкерка до сих пор трясло. Он слышал, как хрюкают и визжат голодные свиньи. Чертовы твари выдадут его. Если Гонзо решит прогуляться до загона и не найдет труп…
— Вкусный небось этот тип из Аркадии, — заметил Гонзо, неверно истолковав визг свиней. — Как он, отбивался?
Ньюкерк подавил вздох облегчения.
— Нет.
— Выстрелом в голову — наповал?
— Ага, — невнятно отозвался Ньюкерк.
Он был пьян, но теперь ему казалось, что он выпил недостаточно. По телу пробегала дрожь.