Сирано де Бержерак
Шрифт:
(Направляется к выходу.)
В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
Что это?Кюижи.
Сирано!.. Тебя мы и искали. Вот он нуждается в содействии твоем.Сирано.
Линьер? Что с ним?Кюижи.
Его мы пьяного как стельку Нашли.Брисайль.
ТебяСирано.
Для чего?Линьер (заплетающимся языком, показывая ему скомканную записку).
Записка… Пустяки… Все это… ничего… Ты уложи меня… в свою… постельку… Я… не могу идти… домой. Вот… пишет мне приятель мой, Что по дороге к дому Сто человек меня подстерегают… Месть За песенку… По случаю такому Прошу тебя к себе… меня увесть.Сирано.
Сто человек? Ага! Прекрасно. Ты будешь дома ночевать.Линьер (испуган).
Но я…Сирано (грозным голосом, показывая ему на зажженный фонарь, которым привратник покачивает, с любопытством слушая их разговор).
Бери фонарь!Линьер послушно берет фонарь.
Не рассуждай напрасно. Сегодня сам тебе оправлю я кровать. Идем!(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною: В свидетели я приглашаю вас.Кюижи.
Но против ста…Сирано.
Сейчас Не меньше нужно мне, не скрою!..Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены, подходят к ним.
Ле Бре.
Но почему…Сирано.
Ха-ха! Ле Бре ворчит опять?Ле Бре.
Не знаю!.. Пошлого пьянчужку защищать, Рискуя жизнью собственной своею! Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.Сирано (хлопая по плечу Линьера).
А потому, что он — ходячий чан с вином, Бочонок сладкой водки, вечно пьяный, Вот этот Бахус толстый и румяный — Был мною пойман на одном Поступке настоящего поэта. Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта Пошла к обедне, — он за ней. И вот увидел он, что за обедней Его красавица направилась последней К кропильнице с святой водой; скорей. На удивление народу, За нею он — и выпил эту воду, — Он, он, которого всегда Пугала чистая вода!Актриса (в
Сирано.
Да, не правда ли, субретка? Такие подвиги мы можем встретить редко.Актриса (к другим).
Я не могу понять, за что На одного поэта — целых сто?…Сирано.
Идем!(Офицерам.)
А вас прошу я, господа: Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело. Вы слышите?Другая актриса (спрыгивая со сцены).
Как это смело! Нет, я иду смотреть.Еще одна актриса.
И я иду туда.(Старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?Сирано.
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла! Ты, старый доктор! Ты, Леандр!.. Пусть итальянский фарс к испанской этой драме Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, — И развернется он полночною порой, Как оживленная картина в мрачной раме!Жодле.
Идемте!Актрисы (прыгая от радости).
Браво! — Плащ! — Мой капюшон! — Скорей!Сирано (скрипачам).
Вы, каждый с скрипкою своей, Ступайте с нами, музыканты!(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.
Прекрасно! Женщины с цветами на груди, За ними ряд блестящих офицеров, А впереди(становится впереди) —
Беспутнейший из кавалеров! На шляпе с гордостью колышется султан: Богинею победы он мне дан. Итак, понятно все? Вы мне не помогайте! Раз… два… три… Двери отворяйте!Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А!.. Поглядите! Что за тишь! Как очарованный, спокойно спит Париж. Смотрите же, друзья! Для нашей сцены Какая декорация кругом: Вот зеркало магическое Сены, Над ним луна в тумане голубом; Освещены ее лучами крыши, Блестят они таинственно; а выше, Вон там, дрожит зеленая звезда… За дело же!