Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
— Шиди, если с твоей тренировкой что-то опять пойдёт не так, не стесняйся. Ты всегда можешь обратиться к своему шисюну за помощью. Раз уж мы находимся так близко, нам следует заботиться друг о друге.
Казалось, стоит ему произнести ещё хоть пару слов — и Лю Цингэ опять начнёт плеваться кровью. Его взгляд поистине ужасал.
Видя, как обстоят дела, Шэнь Цинцю почёл за нужное заткнуться и добросовестно «катиться отсюда куда подальше». Оставшись в одиночестве, Лю Цингэ мучительно изверг новую порцию крови.
Такого рода ненависть была отнюдь не той нарочитой враждой, что граничит с любовью [30] — это был тот вид подлинного соперничества, когда любое неверное слово может привести к драке, которая приведёт к смерти одного из противников. Шэнь Цинцю, следующий принципу «лежачего не бьют» [31], был всё равно что солнце, восходящее на западе — но чтобы этот самый Шэнь Цинцю его ещё и спас?!
Однако факт был налицо — при мысли об этом Лю Цингэ поневоле скривился.
Последним, что он помнил, было мгновение перед тем, как его тренировка вышла из-под контроля, однако теперь его энергия и дыхание вновь пришли в равновесие. Сам он никак не мог выйти из этого состояния отчаянного помешательства и привести поток энергии в порядок — должно быть, ему помог кто-то другой.
Неужели это и вправду был Шэнь Цинцю?
При одной мысли о подобной возможности на Лю Цингэ накатил приступ тошноты — право слово, уж лучше бы он умер.
Примечания переводчиков:
[1] Пик Байчжань ??? (Baizhan feng) — в пер. с кит. «пик сотни битв».
[2] Бесчисленное множество поворотов — в оригинале ???? (bai zhuan qian hui) — в пер. с кит. «сто поворотов, тысяча разворотов», обр. в знач. «извилистый, трудный путь».
[3] Совсем иной мир — в оригинале чэнъюй ???? (bie you dong tian) — в пер. с кит. «есть также гроты бессмертных», обр. также в знач. «открывающиеся новые перспективы», «есть новые обстоятельства», «пейзаж необыкновенной красоты».
[4] Все божества этого мира — в оригинале ??? (folaotian) — в пер. с кит. «небесные Будда и Лао-цзы», обр. в знач. «божества буддизма и даосизма».
[5] Слететь с катушек… Искажение ци — в оригинале ???? (zouhuo rumo) — в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью».
[6] Всё новые повороты на этом извилистом пути — в оригинале ???? (qi zhuan ba wan) — в пер. с кит. «семь поворотов, восемь изгибов», как в других идиомах с числами семь-восемь, здесь это означает «беспорядочно много».
[7] Слава о которых была явно раздута — в оригинале чэнъюй ???? (hu tian hu di) — в пер. с кит. «варварские небеса (божество), варварские земли» — так говорят о безрассудном и самонадеянном, кичливом поведении.
[8] Луань и феникс ?? (luanfeng) — луань фэн — самка и самец феникса, обр. в знач. «неразлучная супружеская пара», «выдающиеся герои, корифеи», а также «шедевры».
[9] Твою ж мать — в оригинале ?? (madan), что является заменой ?? (made) — ругательство «твою мать».
[10] Скрепя сердце — в оригинале чэнъюй ???? (yingzhe toupi) — в пер. с кит. «отвердив кожу головы», обр. в знач. «с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя».
[11] Три чжана ?? (san zhang) — около десяти метров.
[12] Три чи ?? (san chi) — около метра.
[13] Обалденно крутой — в оригинале NB — от китайского ?? или ?? (niubi) — в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».
[14] Лечить мёртвую лошадь, будто она живая ?????? (sima dang huoma yi) — кит. идиома, обр. в знач. «предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры».
[15] По чистой случайности — в оригинале чэнъюй ???? (waida zhengzhao) — в пер. с кит. «бить криво, а попасть прямо», обр. также в знач. «невзначай попасть в точку, по случайному везению».
[16] Лю Цингэ ??? (Liu Qingge) — в пер. с кит. фамилия Лю означает «ива», имя Цингэ — «песня без аккомпанемента», «чистая песнь».
[17] Удачное расположение, благоприятный климат и сплочённое товарищество — в оригинале идиома ?????? (tianshi dili renhe) — в пер. с кит. «благоприятные климат, ситуация и поддержка народа».
[18] Пик Кусин ??? (Kuxing feng) — в пер. с кит. Кусин — «самоистязание, подвижничество; вести аскетическую жизнь; аскетический».
[19] Пик Сяньшу ??? (Xianshu feng) — в пер с кит. Сяньшу — «прелестная небожительница», обр. в знач. «красавица».
[20] Красавицы окутывали этот пик, подобно лёгким облачкам — в оригинале чэнъюй ???? (meinu ruyun) — в пер. с кит. «красавицы, подобные облакам», обр. в знач. «большое скопление красивых девушек».
[21] Убогие — в оригинале WS — интернет-сленг, от китайского ?? (weisuo) — в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».
[22] Пусть расцветает сто цветов — в оригинале чэнъюй ???? (baihua qifang) — отсылка к цитате Мао Цзэдуна ????,???? (baihua qifang, baijia zhengming) — в пер. с кит. «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», обр. в знач. «пусть будет разнообразие».