Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
— Не очень, — признался Лю Цингэ.
Ещё бы.
Даже для Великого и Ужасного Лю воздействие обольщающего аромата демониц-искусительниц [20], наводняющего ум мужчины нечистыми помыслами… не могло пройти без последствий!
Примечания:
[1] Извилистая тропа – в оригинале ???? (geteng chui lian) – в пер. с кит. «сплетённые лозы цветущих глициний».
[2] Чарующий напев – в оригинале ???? (yu sao zaixin) – в пер. с кит. «словно перьями тревожит сердце», «словно перьями скользнуло по сердцу».
[3] Рожки ?? (shuangji)
[4] Мэйинь ?? (Meiyin) – её имя можно перевести как «демонический голос».
[5] Необычайно хороша – в оригинале ???? (guose tianxiang) – в букв. пер. с кит. «краса Китая и небесный аромат» (образно о пионе).
[6] Роман длился одну ночь – в оригинале ???? (lu shui yin yuan) – в пер. с кит. «превратности судьбы свели любовников вместе».
[7] Ваша покорная служанка – госпожа Мэйинь употребляет слово ?? (nujia) – нуцзя – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
[8] Поначалу действовать добром – в оригинале ???? (xianlihoubing) – в букв. пер. с кит. «сначала - этикет, потом - оружие (война)», образно в значении «не добром - так силой; не милостью - так кнутом».
[9] До бесконечности – в оригинале ??? (da taiji) – в пер. с кит. до Великого предела. Великий предел, или Тайцзи?? (taiji) – широко известный символ инь и янь.
[10] Разные обстоятельства требуют разного подхода – в оригинале ????,???? (bing lai jiang dang, shui lai tu yan) – в букв. пер. с кит. «вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит», в образном значении – «принимать меры в зависимости от конкретной ситуации, быть готовым к любому развитию событий», «из любой ситуации найдётся выход», «бог не выдаст, свинья не съест».
[11] Пламенные взгляды ?? (qiubo) – в букв. пер. с кит. «прозрачные (светлые) осенние волны», в образном значении «глаза женщины».
[12] Нахмуренный ???? (kudachoushen) — в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть». Любопытно, что в «Системе» этот эпитет автор приберегает исключительно для Лю Цингэ.
[13] Погадать на любовь – в оригинаде ?? (fengyue) – в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении – «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж».
[14] Красная нить ?? (hongxian) – хунсянь – нить предопределения, по поверью связывающая будущих супругов.
[15] Невеста – здесь это именно «невеста» ??? (weihunqi) – вэйхуньци – ?? в букв. пер. означает «ещё не в браке», в то время как сама Цю Хайтан при её первом появлении заявила, что она – жена ? (qi) – ци – Шэнь Цинцю. Что и говорить, на тот момент Шэнь Юань знал далеко не всё…
[16] У Шэнь Юаня её в помине не было – в оригинале ??? (danshen gou) – в букв. пер. с кит. «одинокий пёс», так довольно пренебрежиительно именуют холостяков.
[17] Марти-Стю — мужской аналог Мэри-Сью. В оригинале используется Джек Сью ??? (jie ke su).
[18] Девушка его мечты – в оригинале ??? (baifumei) – в букв. пер. с кит. «белокожая, богатая и красивая», жаргонное, об успешных девушках.
[19] Выброшенную в тщетной попытке остановить схватку руку — в оригинале используется мем «рука Эркана» — это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Сто-о-ой!»
Как уже упоминалось в предыдущих главах, Эркан ??? (Fu Erkang) — герой сериала ???? (Huan zhu gege) — в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» — основанного на истории династии Цин XVIII века.
[20] Обольщающий аромат демониц-искусительниц — в оригинале ???? (mei yao mi xiang) — в пер. с кит. «очаровывающий/затуманивающий разум любовью аромат демониц-обольстительниц», коим они завлекают мужчин в свои сети.
Глава 87. Слово о Чжучжи. Часть 2
Чжучжи-лан не присутствовал при первой встрече Тяньлан-цзюня и Су Сиянь, поскольку стоял в очереди за новой книгой прославленного автора по поручению господина.
Поначалу он не так уж и хотел об этом знать. Но с того самого дня Тяньлан-цзюнь впал в весьма странное состояние.
Сидя на голове племянника, который вёз его, приняв змеиную форму, он рассуждал:
— Во всех пьесах этого мира, что мне доводилось видеть, девы всегда нежны [2] и милы — и я думал, что все они такие, но, выходит, ошибался. Право, Чжучжи-лан, видимо, я посмотрел слишком много подобных сюжетов.
Затем, напрочь позабыв собственные слова, он вновь принимался рассуждать, наслаждаясь очередной пьесой:
— Неужто я и впрямь выгляжу так, будто неспособен содержать себя? Настолько, что мне и на дорогу не хватает?
Когда Чжучжи-лан был занят стиркой, Тяньлан-цзюнь грациозно приседал на корточки рядом с ним, вопрошая:
— Чжучжи-лан, какого ты мнения о моих чертах? Красив ли я? Иными словами, когда девушки видят лицо вроде моего, останется ли их сердце равнодушным?
Встряхивая и выжимая одежду перед тем, как повесить её на бамбуковый шест, Чжучжи-лан вежливо поддакивал господину, про себя вспоминая те бессмысленные пьесы, что видел с Цзюнь-шаном. Вслух он бы такое сказать не решился, но нынче его господин вёл себя точь-в-точь как одна из подобных дев, сердце которой не осталось равнодушным.
Это поневоле подстегнуло его любопытство.
В представлении Чжучжи-лана дева, что не побоялась зайти в опустошённый демонами город, а потом заявила музицирующему Тяньлан-цзюню, чтобы он шёл куда-нибудь подальше со своими песенками и не путался под ногами, пока она разбирается с нечистью — а напоследок бросила ему три ляна [3] серебром на дорожные расходы… Даже если она на деле не окажется высокой здоровенной бабищей [4], каковой ему виделась, по крайней мере, у неё должен быть крепкий костяк и убийственный блеск в глазах.