Чтение онлайн

на главную

Жанры

Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания

Вашкевич Николай Николаевич

Шрифт:

Инсульт, как думают врачи, — те, кто еще думает, — это родственник сальто. По их представлениям, там что-то прыгает, скачет. Выпишем согласные НСЛ и посмотрим их значение в арабском толковом словаре. Это оказывается «излияние, вытекание, например, меда из сот». Читаем определение болезни в Медицинской Энциклопедии: «кровоизлияние в мозг».

Трахома — согласно этимологии, от греческого слова со значением «шершавость». Я говорю, от арабского 'ит#рах#амма «плохо видеть».

Истерия — название болезни происходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем,

современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского 'истаъара «беситься», буквально «загораться», «воспламеняться». От этого же корня суъа:р «бешенство», саъир «сумасшедший», «помешанный».

Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня СТР «защищать», «укрывать». Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола 'иттак#а «защищаться», «оберегаться», буквально: «место защиты плода», «укрытие». Также и арабское рах#м «матка» не от рах#ма «милосердие», как думают арабские врачи, а сложение Р интенсива и глагола х#ама: «защищать», «оберегать».

Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого «бугристая». Я говорю: от греческого «прокаженный». Последнее от арабского л-ъафрус «лев». Сравните арабское: да аль-'асад «львиная болезнь», «проказа» или описание симптомов в медицинской литературе: «лицо приобретает характерный вид так называемой «львиной морды» (33 т. 1, с. 536).

Туберкулез возводят к латинскому tuberculum «бугорок». Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты. Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой хараб бе:т «разрушение «дома». Есть даже проклятие ийхраб бе:так, «Да разрушит (Аллах) твой дом». Причем, понимается это не обязательно в буквальном смысле, а именно в смысле плохих условий существования. Читайте согласные звуки арабского выражения в обратную сторону, получите название болезни.

Хирург по-гречески «рукодельник». Можно было бы и согласиться с такой этимологией. Только вот в немецком так называются художники, в русском — вышивальщики. Да и это бы ничего. Хирург ведь тоже руками свою работу делает. Но так ведь большинство профессий. И все же есть другое соображение, которое заставляет усомниться. Дело в том, что в арабском языке хирург обозначается через эти же четыре «согласные, только прочитанные наоборот ГРРХ#. А буквально это слово означает «резальщик». Рукодельник он или резальщик — решать самому читателю.

В греческом языке есть приставка пара «рядом» С ее участием образованы названия таких болезней как парадантоз, параноя. Первое — «рядом с зубами», второе — «рядом с мозгом». Может быть, это не греческая приставка, а арабское аса:ра (корень ФР/СР) — «возбуждать»? В этом случае имеется в виду возбуждение», «воспаление». На мой взгляд, так логичней. Кстати, латинское dens «зуб» от обратного прочтения арабского СНТ «зуб».

Синдром от греческого sindromh «стечение», «наплыв», сборище», буквально: «вместе-сбегание». Бред какой-то. Впрочем, возможно, медицина именно так и понимает этот термин. Давайте посмотрим. Синдром — это «устойчивая совокупность симптомов с единым патогенезом… Синдром не равнозначен болезни. Один и тот же синдром может наблюдаться при разных болезнях. Иногда термин употребляется как синоним болезни. (33, т. 2, с. 309). Понятно. По-арабски, если читать слово задом наперед, оно значит «болезнь» марад#ун. Правда, есть одна лишняя буква С. Это от латинского окончания. Повыкидывали также гласные. Не нравится им арабская грамматика. Смысл тоже им не нравится.

Рефлекс по-латыни значит «отражение». Однажды Б.Г. Лосев, профессиональный врач, говорит мне по поводу рефлекса: «Бред какой-то. Понятие отражение не покрывает смысла рефлекса. Должно быть, в термине есть что-то еще». Смотрю на термин, и в самом деле. Борис Георгиевич как в воду смотрел. Отражение передается частью ЕКС, надо лишь читать Е как . Что же значит остаток? Лям, возможно, след артикля, его можно не учитывать. Тогда остаток означает «опознание», «узнавание» . «Годится» — резюмирует врач. Можно предложить и другую версию Ляма. Он имеет значение цели. Тогда смысл термина: «опознание с целью отражения». Точней. При объяснении рефлекса Лосев назвал термин рефлекторная дуга. Стойте, — говорю, — почему эта штука дугой называется? Назвали так, — слышу в ответ. Павлов, а, может быть, и до него. Но ведь Павлов — из-за своего увлечения рефлексами — многие слова и даже собственную фамилию читал задом наперед. Может быть, имеется в виду путь? — спрашиваю я, и добавляю, — Того же корня, что и русское гид, арабское худа: «путь». Пожалуй, что это лучше подходит — подумав, соглашается Борис Георгиевич. К сожалению, думающих врачей мало. Обычное дело, когда терминами жонглируют, не вникая в смысл. Хороший способ маскировать пустоту в голове. Это явление мне хорошо знакомо по филологии, где концентрация маразма куда как выше. Как раз врачи, как ни странно, обнаруживают гораздо большую готовность к обсуждению значений слов, чем филологи.

Вообще, отношение к термину как к семантической пустышке наблюдается во всех науках. Филологи даже придумали специальную теорию, согласно которой хороший термин должен быть пустым, ничего не значить. Им тогда меньше забот. Получай получку и все дела. Такое положение объяснит нам этимология слова термин. Его сближают с греческим словом со значением «граница». Ограничить, дать определение, вот что требует термин. Бери любой звук, приклеивай к понятию или вещи, и термин готов, не забудь при этом дать определение, например, вот этим словом я буду называть эту и только эту вещь. На самом деле, как мы видим, дело сложней и в то же время проще. Хороший термин, как оказывается, не придумывается, а вытягивается из системных файлов мозга, где они (эти термины) хранятся в готовом виде, исполненные смысла. Потому что сотворены Господом. Что касается слова термин, то этот термин, как и другие хорошие термины, не греческого, а арабского происхождения. Греки это слово, как и многие слова, прочитали задом наперед. Нимрет  — по-арабски значит «знак, номер». Происходит это слова от значения «пятно», «отличительный знак». Арабское нимр «тигр» того же корня. Предоставляю читателю самому догадаться, почему в арабском тигр называется этим словом.

Продолжать список медицинских терминологических алогизмов не имеет смысла. Кто не понимает, тот не поймет, если даже рассказать ему все. Беда медиков, в том, что они хотят что-то понять, минуя смысл. Можно ли понять смысл, идя мимо слов? Это во-первых. Во-вторых, если голова привыкла к такому абсурду со студенческих лет учебы, вы думаете она когда-нибудь сможет работать правильно? Я думаю, нет.

Что такое человек

Начинать надо с того, чтобы понять, что такое человек. Некоторые полагают, что его тайна будет разгадана генетиками. Я думаю, что это заблуждение. Как ксерокс — есть разновидность множительной техники, так и генетический аппарат — есть механизм тиражирования и не более того. Суть человека не в механизме его размножения, а в занимаемом им смысловом месте в структуре бытия.

Поделиться:
Популярные книги

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5