Скандальная репутация
Шрифт:
Низкорослый пожилой человек, которому предстояло быть соседом Розамунды, встал, чтобы помочь ей отодвинуть тяжелый стул.
– Позвольте мне отрекомендоваться, мадам, – сказал он, слегка наклонив голову. – Мистер Джон Браун.
– Миссис Берд, сэр, – ответила Розамунда. В мистере Брауне было что-то необычайно располагающее: возможно, доброта, которой светилось его не слишком примечательное лицо.
– Интересно, – шепотом, но достаточно громким, чтобы слышала Розамунда, проговорила Аги Фелпс, обращаясь к своему пухлому жениху, – почему они сидят вместе с нами?
Розамунда
Слегка пожав плечами, Розамунда положила тяжелую кружевную салфетку на колени и повернулась к джентльмену в облачении священнослужителя, оказавшемуся по другую руку от нее.
– Мадам, полагаю, вы и ваша сестра – единственные жители моего прихода, с которыми я пока не имел удовольствия познакомиться, – обратился тот к обеим. – Я новый викарий, и зовут меня сэр Роули. – Он протянул Розамунде левую ладонь, и только тогда она заметила, что его правый рукав пуст.
Розамунда назвала себя и спросила:
– Вы давно в Корнуолле, сэр? Священник был красив классической красотой – этакий светловолосый архангел, посланный на землю, чтобы искушать набожных женщин.
– Нет, совсем недавно. Я приехал около недели назад. – Он взглянул на Сильвию и запнулся. – Капитан, вернее, герцог был настолько добр, что отдал мне приход после смерти мистера Фромли. Жаль, меня здесь не было, когда скончался ваш супруг.
Розамунда кивнула, мимоходом отметив, что ее сестра встревожена. Она бросила украдкой взгляд на Сент-Обина и продолжила беседу с викарием.
– Насколько я поняла, вы встретились с его светлостью на корабле?
– Нет. На самом деле это произошло раньше. Вы знаете Питера Мэллори, счастливого жениха леди Мэдлин? – Когда Сильвия отрицательно покачала головой, сэр Роули снова заговорил: – Думаю, мне следует использовать его полный титул – виконт Лэндри, поскольку он получил его за большие заслуги и ему очень нравится щеголять этим перед всеми.
Мистер Браун тихо засмеялся.
Этот викарий определенно вел себя не так, как другие священнослужители, с которыми Розамунда когда-либо встречалась.
А сэр Роули продолжал рассказывать:
– В Итоне наша троица была неразлучна. – Он подался вперед и подмигнул с видом заговорщика. – И наш добрый друг, я имею в виду его светлость, оторвет мне голову, если узнает, что я рассказал вам, чем он там прославился.
Розамунда не успела прервать рассказчика, и тот довольно ухмыльнулся.
– Герцог плохо успевал в философии, постоянно спорил с преподавателями, доводя их до белого каления, но неизменно был первым в истории, английском и математике. Когда он решил поступить на флот, Лэндри и я увязались за ним в море. Причем было это как раз перед началом последнего семестра. Наши отцы – мой и Лэндри – поседели, потому что у них с нами были связаны совершенно иные намерения. Зато мы узнали, что в соленой морской воде и французском пушечном мясе есть нечто связывающее людей на всю жизнь. – Он замолчал и покачал головой. – Но это уже повествование не для нежных женских ушек.
Аги посмотрела на Розамунду и фыркнула.
Но прежде чем она успела открыть рот и что-нибудь сказать, вмешался мистер Браун, невинно поинтересовавшийся:
– Мадам, вам нужен носовой платок?
– Нет, конечно! Я просто хотела… – продолжить мысль Аги не удалось, потому что ее снова перебили, на этот раз Грейс Шеффи. Богатая графиня, из безукоризненной прически которой не выбился ни один волосок, сидела как раз напротив мисс Фелпс.
– Аги, вы собираетесь замуж за барона из города или из его окрестностей?
Розамунду переполняли эмоции. В последние дни ей все чаще приходили на помощь почти незнакомые люди, вероятно, поставившие перед собой задачу заставить всех недругов вести себя прилично. Как же она была им благодарна!
– Из города, конечно. Из Сент-Джорджа. – Аги с жеманной улыбкой положила руку на плечо барону и улыбнулась своей лучшей подруге Теодоре Тэнди, которая беспрестанно хихикала и строила глазки герцогу. – Все будут приглашены, ну или почти все, – сказала она, попеременно сверля глазами то Сильвию, то Розамунду.
– Мисс Фелпс, – окликнула ее Ата с другого конца стола. Звон столовых приборов тотчас прекратился. – Окажите любезность, передайте мне, пожалуйста, соль.
Розамунда, опустив взгляд, убедилась в том, что итак подозревала. Напротив каждого прибора были поставлены солонка и перечница. Один только взгляд на физиономию Аги доставил ей истинное наслаждение. Девица колебалась, не зная, указать на этот бесспорный факт вдовствующей герцогине или промолчать. В конце концов она молча передала крошечную солонку с миниатюрной ложечкой по ряду гостей. Несколько крупинок высыпались на скатерть перед Сильвией, которая, ни секунды не задумываясь, бросила их через левое плечо. Розамунда улыбнулась, увидев знакомый жест. Сестра всегда была суеверна.
Герцог наклонился вперед и что-то тихо сказал бабушке. Ата в ответ пробормотала:
– Она не заслуживает даже соли. В конце концов, эта девица живет под нашей крышей уже почти неделю. И мне плевать, что она кузина чьего-то троюродного дяди.
– Удивительная женщина, не правда ли? – шепнул Розамунде мистер Браун. Ответ ему явно не требовался.
– Миссис Берд, – заговорил сэр Роули, чтобы ослабить напряжение. – Вы позволите представить вас моей сестре Чарити?
– Почту за честь, сэр.
Розамунда приветливо улыбнулась молодой леди, сидевшей напротив. Миловидное личико девушки обрамляла копна светло-рыжих кудряшек, и только яркие, необычайно выразительные зеленые глаза выдавали в ней сестру викария.
– Я очень сожалею о вашей недавней потере, миссис Берд.
И Розамунда с головой ушла в легкую, ни к чему не обязывающую застольную беседу. Она уже забыла, как бывает приятно поговорить на извечные темы – о переменчивой корнуоллской погоде, приливах и отливах, местных событиях. Отбросив постоянные страхи о том, что общество ее не примет и осудит ее поведение, она, к своему немалому удивлению, поняла, что наслаждается разговором.