Скандальная репутация
Шрифт:
– Я бы предпочла петь с ангелами.
– А я думал, у вас нет музыкальных талантов, миссис Берд.
– Мы вернулись к официальному общению, ваша светлость?
Наступила долгая пауза. Оба стояли неподвижно, освещенные только тусклыми лучами света, попадающими в коридор сквозь единственное маленькое окошко.
– Вы не оставляете мне выбора, Розамунда. Остается сделать только одну серьезнейшую вещь, прежде чем окончательно решить вопрос о вашем незавидном будущем.
– Ваш оптимизм вдохновляет, сэр.
– Пожалуй, я не всегда таков. Но когда имеешь перспективу
Он стоял совсем близко, и Розамунда не могла отвести взгляд от его пронзительных синих глаз.
– Как я уже сказал, осталось сделать только одно…
Неожиданно он наклонился и коснулся губами ее лба. Словно тысяча очагов, согревающих дома холодными зимними ночами, одновременно вспыхнули, опалив ее огнем. Розамунда судорожно вздохнула, совершенно непривычная даже к такому незначительному проявлению нежности. Впервые в жизни она почувствовала, какой приятной может быть близость с мужчиной.
Люк отстранился и долго смотрел на нее потемневшими глазами, а потом снова наклонился, но на этот раз его теплые губы коснулись ее губ.
Розамунда не понимала, что с ней происходит. Все ее чувства обострились. Она услышала тихий звук. Что это было? Стон? Все ее тело покрылось гусиной кожей, словно она замерзла в сугробе, а потом окунулась в горячую ванну.
Мысли путались. Люк легонько куснул ее губу, и по телу Розамунду прокатилась волна дрожи. Его язык мягко, но упорно раздвигал ее плотно сомкнутые губы, и она наконец догадалась, что Люк пытается проникнуть внутрь ее рта. Герцог был настойчив. Она покорилась и расслабилась, чувствуя, что ее переполняет, захлестывает восторг. Его язык, судя по всему, чувствовал себя весьма комфортно во рту. Но ведь это был ее рот! Нет, еще немного, и она наверняка лишится чувств.
Никто и никогда не целовал ее так! Да она вообще знала совсем немного о поцелуях. Гораздо чаще, чем удовольствие, ей приходилось, ощущать грубость и боль. Однако то, что он с ней делает, – это дурно… греховно… но как приятно!
Розамунда вдохнула пьянящий запах табака и хвойного одеколона. От герцога веяло старомодной элегантностью. И еще грустью, надежно спрятанной под внешним лоском.
Люк снова отстранился. Розамунда еще не успела вернуть себе способность дышать, а уж тем более подумать обо всем случившемся, когда он открыл дверь и громко сообщил:
– Только после вас, миссис Берд!
Алджернон, одетый в лучший воскресный костюм, стоял у окна. О том, что он в трауре, напоминала только узкая черная повязка на рукаве.
Тепло жизни моментально покинуло тело Розамунды, уступив место уже ставшему привычным ледяному страху. Но ее способность прятать испуг под покровом внешнего безразличия не подвела и на этот раз.
– Моя дорогая кузина! – Алджернон низко поклонился.
– Алджернон. – Розамунда сделала движение, которое человек с очень богатым воображением мог бы принять за реверанс.
Герцог предложил им обоим сесть на диванчик у большого камина, некогда вырезанного из огромной плиты белого мрамора, теперь пожелтевшего от времени. С некоторой агрессивностью он поглядывал на гостя, словно сокол на потенциальную добычу. Нет, скорее хищный гриф…
– Как это все грустно, дорогая моя, – вздохнул Алджернон.
Розамунда не произнесла ни слова!
Алджернон покосился на герцога. Лоб кузена покойного Алфреда Берда был покрыт испариной. Такие же капли выступили и над верхней губой. Оба всегда сильно потели, причем не только в жару, но и в холод. Его сальные волосы – пепельного цвета, с вкраплениями рыжего, – были напомажены и зачесаны вперед. Он называл эту прическу «а-ля Брут». Глядя на него, Розамунде всегда становилось не по себе. Он был удивительно, сверхъестественно похож на ее умершего супруга.
– Ну, хватит обмениваться любезностями, – сухо проговорил герцог. – Вы потребовали встречи с миссис Берд, чтобы предложить ей и ее сестре вернуться с вами в… этот… как его…
– Бартон-Коттедж, – услужливо подсказал Алджернон.
– Совершенно верно, в Бартон-Коттедж. Очевидно, это более приятное место, чем мой замок. – Герцог стряхнул невидимую пылинку с рукава. – Причем отъезд должен состояться сегодня.
– Именно так, ваша светлость, – сказал Алджернон. – Мы не станем больше обременять вас своим присутствием.
– Должен сказать, вы с большим великодушием относитесь к своей вдовствующей родственнице. Это весьма похвально, – заметил герцог.
Розамунда не могла произнести ни слова. Пошевелиться она тоже была не в состоянии. Ее мир опять рушился!
Алджернон всячески старался проявить себя перед герцогом с хорошей стороны.
– Понятно, любая женщина будет рада воспользоваться вашим благородством. – Герцог достал из кармана часы, открыл, несколько секунд внимательно изучал циферблат, потом захлопнул их и убрал обратно. – Тем не менее, по моему мнению, существует небольшая, подчеркиваю, совсем небольшая, проблема, связанная с вашим предложением.
– Ваша светлость?
– Дело в том, что мне никогда не нравились рыцарские романы. Уверен, вы меня понимаете. Убитая горем одинокая женщина или две женщины, отданные на милость… – Розамунда была уверена, что Люк скажет «безнравственного распущенного кретина», но ошиблась.
– …джентльмена, – закончил герцог после долгой паузы.
Физиономия Алджернона побледнела.
– Разве они здесь не в таком же положении? В любом случае я – семья этих девчонок.
– Как вы изволили сказать? Девчонок? Алджернон растерянно моргнул.
– Я хотел сказать – леди.
– Вы уверены, что этот вопрос необходимо обсуждать, мистер Берд? Я, конечно, сумею заставить себя выдержать утомительный спор с вами, но только если вы скажете хотя бы что-то оригинальное.
– Хотите меня оскорбить? – Алджернон явно смутился.
– Я вижу, у вас нет перчаток. Быть может, воспользуетесь моим носовым платком? Не волнуйтесь, он абсолютно чистый. Меня чрезвычайно забавляет, когда мне бросают вызов.
На физиономии Алджернона появились первые признаки настоящей паники, и лишь отчаяние помешало Розамунде насладиться этим.