Скандальная женитьба
Шрифт:
Викарий спросил Элизабет Драммонд Бил, согласна ли она связать руки на год и день. Та молчала. Джек взглянул на нее, с любопытством подняв бровь.
— Лиззи! Констебль! — прошипел лэрд.
— Да, — наконец пробормотала она.
Священник посмотрел на Джека:
— Милорд?
— Да, — проворчал он.
Дело было сделано. Им сунули какие-то бумаги, заставили подписать, священник объявил их обрученными на год и день. Они были повернуты лицом к толпе и подняли для всеобщего обозрения связанные руки. Опять раздались приветственные возгласы, стук пивных
— Молодец, Лиззи! — крикнул человек из толпы.
— Кто бы мог подумать, верно, Лиззи? — со смехом прибавил другой.
— Охота в Лондоне так плоха, милорд? — крикнул еще кто-то, вызвав грубый хохот.
Когда их направили в узкий коридор, Лиззи заколебалась, и Бил тут же рявкнул:
— Вперед!
В сопровождении нескольких свидетелей, грянувших по-гэльски непристойную свадебную песню, они поднялись по винтовой лестнице и остановились у закрытой двери. Они были на верхней площадке одной из четырех оружейных башен, понял Джек.
Протиснувшись мимо него, Бил посмотрел сверху на гуляк и жестом приказал своим людям развернуть новоиспеченную пару лицом к толпе.
— Парни, давайте пожелаем графу Ламборну и моей любимой племяннице много счастливых ночей в супружеском блаженстве!
— Дядя, нет! — простонала Лиззи, когда Бил открыл дверь у них за спиной.
Толпа, видевшая, что там, ликующе завопила. Джек и его спутница оглянулись.
— Боже, — пробормотала она.
Джек и сам был удивлен. Небольшая круглая комната была ярко освещена, парчовые кроватные пологи раздвинуты и привязаны к столбикам, покрывало заботливо откинуто. На столе перед камином — закрытое плоское блюдо и графин вина. Пол и кровать усыпаны лепестками роз.
— Все, что вам нужно, милорд! — крикнули сзади. — Немного романтики, чтобы привести ее в хорошее настроение!
— И немного вина, если романтика не поможет, — добавил кто-то еще.
— Какой ты недоверчивый, — растягивая слова, произнес Джек.
В ответ раздался новый взрыв смеха.
Лиззи закрыла глаза.
— Тогда продолжайте, — неумолимо сказал Бил.
Он втолкнул племянницу в комнату, заставляя Джека последовать за ней, быстро захлопнул дверь и запер на засов. Джек слышал, как он сказал гулякам, что внизу еще полно эля и еды. Из-за двери опять донеслись полезные и непристойные советы, а затем веселая компания спустилась по лестнице в зал.
Когда голоса стихли, Джек взглянул на Лиззи.
— Снимите это, — сказала она, поднимая их связанные запястья.
— Полагаю, мы хотя бы могли представиться друг другу, — небрежно заметил он.
— Снимите это!
— Как мне вас называть? Любимая? — Джек потянул ее к столу и поднял крышку с блюда. — Тушеная баранина, судя по запаху. И ни одного ножа.
— Не беспокойтесь, вам не придется вообще как-либо называть меня, — с восхитительной уверенностью ответила Лиззи.
— Умерьте свою злобу и сберегите ее для случая, когда она может вам понадобиться, Я в таком же восторге от этого соглашения, как и вы. Могу я снять вашу брошь?
— Простите?
— Вашу брошь, — повторил Джек, глядя на золотую брошь, державшую шаль на ее плече.
Она прищурилась.
Джек знал этот взгляд и кивнул на их запястья.
— Успокойся, девушка. Мне ведь нужно чем-то снять это.
— Я сама.
Но, подняв руки, она естественно потянула вверх и его руку, так что пальцы Джека коснулись ее груди. Мисс Лиззи покраснела. Она мгновенно отстегнула брошь и сунула ему в руку, по ходу дела уколов его ладонь. Джек слегка поморщился и начал разрывать булавкой красную ленту.
— Лиззи, не так ли? — спросил он за работой.
— Быстрее, пожалуйста, — торопила она.
— Значит, вы предпочитаете мисс Бил. По-моему, это слишком официально, если учесть, что мы связаны друг с другом на год и день.
— Может, я сделаю это сама?
Она попыталась забрать у него брошь.
— Терпение, — возразил Джек и легонько оттолкнул ее руку.
Он продолжал рвать ленту, пока та не разлохматилась, затем с силой дернул свою руку и освободил их запястья. Потерев руку, Лиззи Бил протянула ее ладонью вверх. Джек взглянул на ладонь, потом на девушку. Глаза у нее и в самом деле удивительные. Темно-голубые, почти синие. Цвета Карибского моря.
— Мою брошь, пожалуйста.
Он поклонился излишне низко и с осторожностью положил ее на раскрытую ладонь. Не удостоив его даже взглядом, Лиззи Бил сразу направилась к единственному в комнате окну, раздвинула тяжелые шторы и открыла раму. Держась руками за подоконник, она наклонилась и выглянула из окна.
Поскольку снаружи была чернильная темнота, Джек не представлял, что она могла там увидеть.
— Довольно холодно, — сказал он и повернулся к столу. — Идите сюда, попробуем тушеную баранину. Давайте расслабимся, впереди у нас долгая ночь.
Не услышав, как ожидал, девического протеста, Джек обернулся и замер от страха при виде Лиззи Бил. Она стояла на подоконнике и старалась пролезть в узкое окно.
— Боже, вы что, с ума сошли? Немедленно слезайте оттуда, пока не покалечились.
Он попытался остановить ее, но Лиззи Бил, даже не взглянув на него, спрыгнула. Джек с ужасом посмотрел вниз в полной уверенности, что увидит там ее скрюченное тело. Нет, она, слава Богу, ползла по выступу под окном башни к парапету, до которого было совсем недалеко. Туда она и спустилась, как дриада, пропав из поля зрения.
— Глупая девчонка, — пробормотал Джек.
Он понятия не имел, куда она собиралась, но это вряд ли его забота. Свою часть сделки он выполнил.
Закрыв окно, Джек вернулся к столу. Он был очень голоден, поэтому наложил в миску изрядную порцию тушеной баранины и принялся за еду.
— Без сомнения, она взяла себе в любовники помощника конюха и теперь оказалась в затруднительном положении, — вслух сказал он. — Это вечная история с горцами. Не уважают они естественный порядок вещей.