Скандальная женитьба
Шрифт:
— Уверяю вас, я не смог бы этого забыть, если б даже пытался. Но если вы не желаете…
Он равнодушно пожал плечами.
Почему он так странно ведет себя, так сдержанно?
— То, чего я хочу, не имеет отношения к причине моего пребывания здесь.
— Это печально, — согласился Джек. — И все же, если найдется что-либо, что позволит нам сделать ваше пребывание здесь более приятным, без стеснения обратитесь к Уинстону.
И он вернулся к просмотру корреспонденции, считая разговор оконченным.
—
— Лиззи, пожалуйста, — спокойно произнес он. — Меня долго не было в Лондоне, за это время накопилось много дел, требующих моего внимания.
— Почему вы разговариваете со мной, как будто мы едва знакомы? Как будто у вас есть занятие получше вежливой беседы.
— Возможно, так оно и есть. — Джек поднял голову и, увидев ее обиженное выражение, тяжело вздохнул: — Хорошо, Лиззи. Случившееся между нами в Торнтри было приятным, уверяю тебя…
— Приятным?!
— Мы вели себя, как и подобает обрученным, да? Теперь мы в Лондоне, где у меня своя жизнь. Я поговорю с королем от твоего имени, ты вернешься в Торнтри. Мы оба знали, что в конце концов так и случится. Какой смысл продолжать наше знакомство?
Он бы не смог потрясти ее больше, если б даже вдруг ударил ее.
— Вы так не думаете, — прошептала она.
Выражение его лица не изменилось. Оно было холодным. Жестким.
— Ты знала это, как только увидела меня, Лиззи. Не воображай себе, что я нечто большее, — отрывисто сказал он. — Прости, но я должен еще многое сделать, прежде чем услышу голословные утверждения принца. Возможно, это займет несколько дней. А ты пока можешь провести свободное время в погоне за лондонскими развлечениями. Я могу предложить тебе мой дом, Лиззи, но это все.
В глазах у нее потемнело, ей стало невыносимо душно, и она почувствовала дурноту.
— Это все, что вы можете сказать? — дрожащим голосом произнесла она. — После недель…
— Прости, не ты ли однажды хотела держать меня в сарае? Что-то непохоже, чтобы мы испытывали большую любовь друг к другу.
— Вы нет, это ясно. Но за меня, пожалуйста, не говорите.
Взглянув на нее, Джек тяжело сглотнул.
— Если вам потребуется карета, просто обратитесь к Уинстону.
Он вернулся к своим бумагам, молча отпуская ее, как служанку.
— Негодяй, — тихо сказала Лиззи. Она видела его напряженность, видела руку, крепко сжавшую перо. — Вы подлец, Джек, худший вид изверга. Воспользовались моими чувствами…
— Неужели? — процедил он, пронзая ее холодным взглядом. — Ты понимала, что у нашей связи нет будущего. А теперь играешь роль оскорбленной мисс?
Она его ненавидела. В этот момент она всем: сердцем ненавидела его.
— Надеюсь, вас повесят. Более мягкого приговора вы не заслуживаете, — добавила она, развернулась и пошла к двери.
— Лиззи!
Сжав кулаки, она заставила себя обернуться и взглянуть на него.
— Сегодня у меня будут гости. Не лучше ли вам с вашим Гордоном пообедать в другом месте?
От бешенства Лиззи не могла вздохнуть, и ей пришлось сосредоточиться, чтобы вылететь из комнаты не споткнувшись. Она бежала по коридору с такой скоростью, что почти налетела на высокого джентльмена, которого сопровождал мистер Уинстон.
— Прошу прощения, — сказал джентльмен, поклонившись и уступая ей дорогу.
Лиззи не ответила, но перешла на быстрый шаг. Тончайшая трещинка, образовавшая на сердце от его слов, начала расширяться. Ей казалось, при легчайшем толчке оно разобьется вдребезги, как стекло.
Кристи, герцог Дарлингтон, выглядел озадаченным, когда вслед за Уинстоном вошел в кабинет Джека.
Тот смотрел на полоску крови, пересекавшую ладонь в том месте, где перо врезалось в руку. Он даже не сознавал, как сильно его сжимает. Пока Кристи подходил к нему, он прижал к ранке платок.
— Ламборн! Я удивлен, что вижу тебя живым. Да еще не где-нибудь, а в Лондоне!
Джек с улыбкой пожал руку друга.
— Представь, я сам удивляюсь. Ну а ты как?
— Очень хорошо. И ты прекрасно выглядишь, жизнь беглеца тебе подходит. Ты выглядишь слегка потолстевшим.
— Потолстевшим?
Кристи взглянул на его руку.
— Да. Потолстевшим и обветренным.
С последним Джек мог согласиться, за время бегства лицо у него загорело. Он криво улыбнулся:
— Я имел возможность оценить свою жизнь в Лондоне.
Герцог засмеялся и посмотрел на дверь.
— Кто…
— Долгая история, — решительно заявил Джек. — Виски?
Кристи отказался. Джек налил себе глоток и жестом пригласил друга сесть в одно из трех кресел вокруг камина.
— Я слышал об Уилксе. Не могу выразить, насколько это меня опечалило.
— Да.
Вздохнув, Кристи посвятил его в грязную историю.
По большей части он повторил то, что Джек услышал от сестры, но объяснил ужасный заговор с целью свержения короля. Принц не знал о нем, пока Натан, граф Линдсей, не просветил его.
— Значит, скандал продолжается? — спросил Джек.
— Только еще больше разгорелся.
Кристи рассказал ему о людях, арестованных по подозрению в любовной связи с принцессой, о короле, пребывающем в своей знаменитой нерешительности, не знающем, что ему делать с неприятной историей. А без его указаний скандал не погасить.
— И вы, сэр, находитесь в очень большой опасности, — сказал Кристи. — Лучше бы ты остался в Шотландии.
— Я знаю, — нахмурился Джек. — Вот почему я хотел тебя видеть, мой старый друг. Мне необходима аудиенция у короля.