Скандальная жизнь настоящей леди
Шрифт:
– Мои извинения Горэм. На самом деле мне понравилось заниматься перепиской в той комнате, но там висит портрет леди Горэм. Ваша жена тоже не одобрила бы нас. Ее угрюмый взгляд не способствует романтической атмосфере, не так ли?
– А почему, как вы думаете, я вообще завел любовницу? Ах, ну, полагаю, мы должны посмотреть, собирается ли кто-нибудь ужинать. Пойдем, моя дорогая. Мы здесь хозяева и должны подавать лучший пример. А, кроме того, мы можем убедиться, нет ли кого-нибудь в саду.
Клэр еще раз усмехнулась
– Может быть, вы захотите запереть дверь, мисс Ройяль. По крайней мере, притворитесь, что вы – приличная женщина.
Симона покраснела, как школьник, пойманный на воровстве яблок, но не смогла сдержать смешка. Она – приличнаяженщина, которая притворяется шлюхой. А Клэр хотела, чтобы воображаемая развратница вела себя как леди, в то время как Харри желал, чтобы леди в ней отбросила всю скромность и благопристойность.
– Спасибо. Я так и сделаю. То есть запру дверь.
Харри сделал это за нее, когда Клэр и Горэм вышли. Затем, вместо того, чтобы снова обнять ее, он быстро поцеловал девушку в лоб, пересек комнату и открыл окно.
Сэр Чонси Фиппс взобрался на подоконник. Симона почти вскрикнула, но Харри торопливо вернулся к ней, чтобы зажать ей рот ладонью.
– Шшш.
– Не надо заставлять меня молчать. Выброси этого распутника в окно!
Харри показал на закрытую дверь и прошептал:
– Говори тиши, пока кто-нибудь не пришел посмотреть, из-за чего такая суматоха.
Она попыталась говорить разъяренным шепотом.
– Этот пьяница собирается все испортить. – Особенно ее время наедине с Харри. – Скажи ему, чтобы он убирался.
– Извини, любовь моя, но я не могу этого сделать. Чаппи – мой друг. И один из лучших взломщиков в Англии. Взломщик сейфов, если угодно.
– Он – пьяный дурак!
Сэр Чонси подмигнул ей.
– Великолепная маскировка, а? Лучше, чем усы и темные очки. Никто ни в чем не подозревает пропойцу, и никто не следит за тем, что говорит, когда пьяница растягивается на столе.
Этот лысый клоун ни разу не споткнулся. Его речь не была нечленораздельной, он не пускал слюни, и нигде не было видно бутылки или фляжки. Симона повернулась к Харри, тогда как сэр Чонси повернулся к одной из стен с книгами. Он оказался трезвым другом Харри, и к тому же вором? У нее закружилась голова от поцелуя Харри, вот почему она в таком замешательстве.
– Ты имеешь в виду, что он – преступник?
Харри отправился помочь оттолкнуть секцию книжного шкафа, которая отодвинулась, чтобы открыть большой стенной сейф.
– Чаппи не преступник. Горэм никогда не пригласил бы уголовника. Его посвятили в рыцари за героическую службу во время войны, хотя никто не знает об этом. Все думают, что Чаппи заполучил рыцарство, оплатив долги Принни, чтобы получить это признание. Такого вообще не было.
– А мисс Бейлор знает?
Сэр Чонси сделал паузу в своей работе, чтобы ответить Симоне.
– Сьюзан – танцовщица, а не актриса. У нее нет вашей сообразительности.
Симона кивнула в ответ на комплимент.
– Тем не менее, она жадная, – продолжил сэр Чонси. – Так что она терпит меня. Отвращение, которое она не может скрыть, добавляет колоритности к моей роли.
Пьяница-патриот работал над сейфом с набором инструментов, которые вытащил из кармана. Симона с трудом могла поверить в то, что видит и слышит.
– Итак, вы здесь для того, чтобы ограбить нашего хозяина?
Чаппи поднял взгляд и усмехнулся.
– Это было бы дурным тоном. Мы просто возвращаем украденную собственность.
Харри объяснил лучше:
– Мы забираем обратно то, что украл Данфорт. Таким образом он не сможет использовать бумаги, чтобы вымогать деньги.
– Ты знал, что письма, которые ты искал, были в сейфе? Почему же тогда ты не арестовал Данфорта?
– Что, и позволить, чтобы письма и дневник были захвачены, как доказательство его вины? Это нанесет удар всему замыслу скрывать их от скандальных газет и публичной известности. Кроме того, у нас все еще нет доказательства, что именно Данфорт положил улики в сейф. Он не станет разговаривать со мной.
– Или со мной, – произнесла Симона, – особенно с тех пор, как услышал, что во мне течет цыганская кровь.
– Или со мной, – слишком радостно добавил Чаппи. – А я даже не шлюха и не бастард.
Симона посмотрела на Харри, чтобы узнать, не обидело ли его упоминание о его рождении, но тот отошел обратно к окну. Она предположила, что он собирается закрыть его до того, как в комнате станет холодно, но вместо этого Харри высунулся наружу и втянул в библиотеку седельную сумку. После этого на подоконник вскарабкался Дэниел Стамфилд.
– И вы тоже? – Симона вспомнила, что ей нужно шептать. Господи, если этот дворецкий вернется, то поймет, что здесь что-то происходит.
Дэниел поклонился Симоне, а затем подошел к сэру Чонси, чтобы понаблюдать за его работой.
– Ты спланировал все это? – спросила Симона у Харри.
Он вытащил пачку бумаг и три книги из седельной сумки.
– Настолько хорошо, насколько мы смогли. Я видел документы только в течение мгновения, так что велел Дэниелу принести дополнительные листы и несколько дневников разного размера для обмена. Наш пакет будет с виду настолько близок к оригинальному, насколько это возможно.