Скандальное предложение
Шрифт:
Виктория сглотнула, у нее вдруг пересохло в горле, и по всему телу прокатилась волна неизвестных ей ранее ощущений. Прикосновение его губ обескуражило Викторию, она старалась понять свои чувства, но не понимала их. Опустив взгляд, она изо всех сил пыталась сохранять спокойствие.
Что Блейк имел в виду, говоря, что его влечет к ней ее сущность?
Ей так хотелось верить, что она интересует его как женщина, а не как дочь человека, которому он решил отомстить за свои беды.
Блейк все еще не отпускал ее руку. Большим пальцем
— Сущность, о которой ты говоришь, это всего лишь то, что привлекает всех мужчин. Это процесс завоевания, — произнесла Виктория. — Из-за того, что я отвергаю твои ухаживания, ты вынужден продолжать свои попытки.
— Возможно, именно так я и думал вначале, но только не теперь.
Виктория затаила дыхание, страстно желая, чтобы он признался: им руководит любовь, а не желание мести.
Шорох юбок возвестил о возвращении в примерочную мадам Флер.
— Вот здесь — самые новейшие фасоны. — Портниха положила на стол стопку эскизов. — Когда мадемуазель выберет понравившиеся ей платья, мы подберем ткани и отделку.
Виктория спустилась с подиума и подошла к столу. На эскизах были очень красивые платья, многие ей понравились.
Мысленно прикинув стоимость каждого наряда, Виктория поняла, что может купить только одно платье плюс то, которое она уже примерила. Она прихватила с собой деньги, которые заработала на бирже, но понимала, что их будет недостаточно, чтобы купить то количество нарядов, на котором настаивает Блейк.
— Мне нравится вот это. — Виктория показала портнихе эскиз понравившейся модели.
— Разве мадемуазель больше ничего не понравилось? — изумленно воскликнула мадам Флер.
— Понравилось, но я должна учитывать цену. Портниха смотрела на нее, не веря своим глазам.
— Чепуха, моя дорогая. — Блейк выступил из-за плеча Виктории, где стоял все это время. — Я настаиваю, пока ты находишься в Роузвуде, я буду платить за твою одежду. Кстати, если уж ты разглядываешь эскизы, выбери заодно и вечерние платья.
— Я предпочитаю платить сама, — продолжала настаивать Виктория.
— Не хочу этого слышать. Наши родственные отношения очень дороги для меня, — сказал Блейк, и в глазах его сверкнуло веселье.
Он опять дразнил ее, нежно, без злобы, и Виктория почувствовала радостное волнение.
Он настаивал на продолжении игры, которую они затеяли, хотя было совершенно очевидно, что мадам Флер все понимала. У Виктории была своя гордость, она хотела заплатить за свои платья, чтобы не чувствовать себя хоть в малой степени обязанной Блейку. Но его шутливое поведение оказалось заразительным, кроме того, его слова не были лишены логики.
Если уж Блейк настаивает, чтобы она повсюду сопровождала его — а покупка нарядов связана именно с этим, — тогда почему бы ему, не заплатить за эти наряды?
— Хорошо, милорд, — Виктория подняла руку вверх, прекращая всякие споры, — только несколько платьев.
Следующий час она изучала эскизы, откладывая те, что ей понравились. Потом были выбраны ткани, атласные цветы, ленты, кружева, перья, бахрома и мех для отделки. Из самого тонкого муслина и льна было заказано белье под новые наряды, для вечерних платьев подобрали туфли и лайковые перчатки, для прогулочных нарядов — ботинки, шляпки и зонтики от солнца.
Виктория поначалу немного стеснялась, когда мадам Флер предложила ей такой огромный набор, и смотрела на Блейка, ожидая его реакции. Но он совершенно спокойно реагировал на предложения портнихи и только одобрительно кивал.
Виктория не ожидала, что он так свободно сорит деньгами. И то, что эти деньги он тратил на нее, на дочь своего заклятого врага, по-настоящему удивляло ее.
— У вас прекрасный вкус, мадемуазель, — сказала мадам Флер с довольным видом — ведь ей сделали такой большой заказ. — Вам придется прийти через пару недель на окончательную примерку.
Выходя из магазина, Виктория чувствовала, что должна поблагодарить Блейка за неслыханную щедрость.
— Спасибо, милорд, — обронила она.
— Это мне следует поблагодарить тебя, Виктория. — Блейк остановился и посмотрел на нее. — Ты считаешь, что меня привлекает процесс завоевания, охоты, но я уверен, что дело не в этом. Я предвкушаю удовольствие от общения с тобой в течение года. А одежда — лишь скромный подарок в обмен на твое дружеское обращение.
От такого признания дыхание застряло у Виктории в легких. Второй раз за этот день он удивил ее.
Прокладывая себе дорогу в толпе, которая наводнила улицы и магазины небольшого городка, Блейк подвел Викторию к крошечному магазинчику, втиснувшемуся между аптекой и ювелирным магазином. Виктория с недоумением посмотрела на товар, выставленный в витрине, и остановилась, чтобы прочитать вывеску:
— «Детские игрушки».
— Правильно, — усмехнулся Блейк и повел ее в магазин, который от пола до потолка был забит игрушками. Он выбрал деревянный поезд ручной работы с ярко раскрашенными вагончиками и повернулся к Виктории: — Как ты думаешь, Саймону понравится?
Виктория мгновенно представила себе маленького мальчика с огненно-рыжими волосами, который прятался за юбками Мэгги. Она шагнула к Блейку и взяла у него игрушку. Поворачивая туда-сюда крошечные колеса, Виктория любовалась искусной работой мастера. Когда она подняла глаза, то увидела, что Блейк внимательно смотрит на нее, и радостное, мальчишеское выражение лица только усиливало его привлекательность.
— Замечательная игрушка. Я уверена, что Саймону очень понравится.
Блейк широко улыбнулся и, взяв у нее из рук поезд, отправился платить за покупку. Виктория смотрела ему вслед и снова и снова изумлялась вниманию, которое Блейк оказывает бедному ребенку, появившемуся в его жизни вместе с Роузвудом.