Скандальный брак
Шрифт:
— Прекрасно. Тогда давай побыстрее покончим со всеми формальностями и отправимся в дорогу.
Вот так. Ни радостных возгласов, ни заверений в вечной любви и верности.
Не успела Ли и глазом моргнуть, как он отбросил в сторону занавеску и вышел из спальни, по-прежнему держа на руках Бена. Такой быстроте движений мог бы позавидовать любой боевой офицер. Старуха Эдит, викарий и его жена спокойно пили чай, сидя за столом.
— Мисс Карлтон оказала мне большую честь и приняла мое предложение, — торжественно объявил Девон. — Давайте начнем церемонию, пока она не передумала.
Его
Девон держал ребенка на руках, а миссис Райт и старуха Эдит встали рядом с ним. Они были свидетелями.
Комната неожиданно показалась Ли маленькой и тесной. Ей стало трудно дышать. Она все время напоминала себе о том, что делает это ради Бена. Бен. Хорошее имя. Однако она боялась, что оно не понравится ее семье.
И все-таки их здесь нет. Они не помогли ей тогда, когда она больше всего нуждалась в их помощи и поддержке.
Этот брак поможет ей восстановить свое доброе имя и обеспечить безбедное существование не только ей самой, но и сыну, однако… что он даст Девону?
Этот вопрос постоянно вертелся у нее в голове, пока викарий читал слова брачной клятвы из своей маленькой черной книги. Каждая дебютантка мечтает услышать эти слова и знает их наизусть. Ли тоже не была исключением.
Девон повторял слова своей клятвы громко и четко. За все это время он ни разу не посмотрел на Ли.
Она же постоянно заикалась и запиналась на самых простых словах. У нее сильно дрожали колени. Ли понимала, что усталость здесь ни при чем.
Они с Девоном ни разу не коснулись друг друга.
Викарий Райт замолчал и, подняв глаза от своей книги, посмотрел на Девона.
— После этого я обычно освящаю обручальные кольца, если таковые имеются.
— Возьмите это, — сказал Девон и, передав Бена старухе Эдит, снял с безымянного пальца левой руки перстень-печатку. Это был массивный золотой перстень, на котором был выгравирован скачущий олень. Ниже фигуры оленя красовался девиз семейства Маршаллов — «Je reviens» [ [4] .
4
Я возвращаюсь (фр.)
— Пусть она наденет этот перстень. В Лондоне я куплю ей другое кольцо, — сказал Девон.
Протянув руку, викарий освятил перстень.
— Теперь вы должны надеть его на руку невесты, — сказал он.
Наконец им пришлось посмотреть друг на друга. Ли протянула ему руку. Ее рука дрожала.
Девон наверняка заметил это, но не подал вида.
Пока Девон держал ее руку и повторял за викарием слова клятвы, она вспоминала бал-маскарад. «Протяни свою руку», — сказал тогда ей Девон, и она сделала это, а потом произошло нечто невероятное, нечто волшебное.
Сейчас же она не ощущала никакого волшебства.
Девон надел ей на палец тяжелый холодный перстень,
Что она делает?
И пока она искала ответ на этот вопрос, викарий произнес последние слова и объявил их мужем и женой, соединив навеки.
Церемония заняла всего несколько минут.
Ли украдкой взглянула на Девона. Он смотрел куда-то поверх правого плеча викария. Ей хотелось разрыдаться, однако она сдержала слезы, решив, что ужедостаточно наплакалась. Она сделала свой выбор, и назад дороги нет.
В этот момент проснулся Бен и громко заплакал.
Груди Ли моментально затвердели. Она почувствовала, как к ним приливает молоко.
— Как раз вовремя! — радостно воскликнул викарий Райт и закрыл свою книгу.
— Ребенок проголодался, — сказала старуха Эдит. — Давай, Ли, тебе нужно покормить его, прежде чем вы отправитесь в дорогу.
Ли обрадовалась тому, что у нее появилась возможность уйти в спальню.
— Мы уедем сразу, как только она покормит ребенка, — услышала она голос Девона.
— О да, милорд, — ответила старуха Эдит. — Вы там будьте поосторожнее с этой девочкой. Я не хочу, чтобы у нее началась послеродовая горячка. Ей сейчас нельзя никуда ехать.
— У меня просто нет другого выхода.
— Позаботьтесь о ней, — снова повторила повитуха. Ли хотелось расцеловать ее за эти слова.
Ее сын ел с большим аппетитом. Глядя на него, она постепенно успокоилась. Теперь она точно знала, что поступила правильно, выйдя замуж за Девона. Так будет лучше для Бена.
Откинув занавеску, в спальню вошла старуха Эдит. В руках у нее была большая корзина.
— Миссис Райт привезла это с собой в экипаже. Здесь пеленки, подгузники и теплое шерстяное одеяльце, чтобы укрывать малыша. Лорд Хаксхолд даже смог найти красивый шерстяной плащ для тебя. В экипаже у него стоит еще одна корзина, доверху набитая съестными припасами. Ты должна хорошо есть и пить эль. Тогда у тебя всегда будет молоко. И без особой нужды не вставай. Тебе сейчас нужно поменьше ходить.
— О-о, этот твой совет мне нетрудно будет выполнить, — сказала Ли. После родов у нее до сих пор болело все тело. Она ловко переложила Бена, чтобы он срыгнул, и встала. — Спасибо тебе, Эдит. За все спасибо.
На глазах у старой шотландки заблестели слезы. — Не благодари меня. Это все он. Если бы не он, то ябы потеряла вас обоих, — сказала повитуха, откидывая прядь волос, упавшую Ли на лоб. Это было так по-матерински. — Послушай, мисси. Дам тебе еще один совет и не буду тебе больше докучать. Иногда браки, которые заключаются по принуждению, бывают самыми счастливыми. Ты просто помни, что семейная жизнь — это постоянный труд. И трудиться придется каждый день.
— Что ж, я умею трудиться, — призналась Ли, печально усмехнувшись, и, словно в подтверждение своих слов, показала свои мозолистые руки. Потом она поменяла ребенку подгузник и завернула его в шерстяное одеяльце.