Скауты в лесах
Шрифт:
— Где мы жили, там не жили пчёлы, – сказал Джо. — Но я пчёл не боюсь.
— Вот настоящие мужские слова! — ухмыляясь, сказал Джо. — Пчёлки, конечно, будут вокруг тебя жужжать, но ты не обращай внимания. Лезь себе к дуплу да спускай мне мёд. Ей-богу, восемь фунтов за раз готов слопать! [156]
— Пошли.
Полчаса спустя мальчики уже были под пчелиным деревом с наспех сделанными из берёзовой коры, растянутой на палках, коробами.
— Видал? — закричал Уилл, показывая на клубящихся возле бывшего дупла дятла пчёл. — Вон они! Так что тебе всего и осталось, что подняться туда и спустит мёд. Главную работу я сделал — поймал пчёл, выследил гнездо. Ты, главное, гуди, как пчелиная матка, и рой тебя не тронет!
156
Три с четвертью килограмма мёда? Слипнется…
Джо помедлил, задумчиво разглядывая свои голые смуглые ноги.
— А говорил, что пчёл не боишься! — поддразнил Уилл.
— Пчёл — нет. Но это старое дерево царапается.
— Ну-ну! — издевался его товарищ, – придётся помочь кисейной барышне. Пошли, подсажу на нижние
У конца большой ветви, которая была в шести или семи футах [157] от земли, Уилл помог Джо взобраться себе на плечи.
— Тише там, – проворчал он. — Не прыгай! Что я тебе — трамплин, что ли?!
157
Около 2 м
Эти его слова прервал мощный толчок обеих ног Джо, который подпрыгнул и уцепился за ветвь, в то время как Уилл покатился в колючий куст краснокоренника [158] .
— Вот сейчас как запущу в тебя камнем! — завопил сердито Уилл, выпутываясь из колючек.
Джо ничего не ответил, он скользил вверх по ветвям как чёрная змея [159] , и вот он уже сидит на суку возле ворот пчелиного замка. Устроившись поудобнее, Джо пристроил в развилке рядом короб для мёда и принялся неспешно выламывать куски трухлявого дерева. Уилл напрочь забыл о своей угрозе — из дупла вырвался рой пчёл и окутал голову и плечи его товарища. Но… ни одна пчела Джо не укусила. Он был одним из тех редких счастливцев, кого пчёлы почему-то не жалят. С раннего детства он запросто обращался с пчёлами, и даже свирепые беломордые шершни [160] и огромные осы-сфексы [161] его не трогали. Уилл этого не знал и, разумеется, дивился храбрости индейца.
158
Краснокоренник или цеанотус (лат. Ceanothus) — род растений семейства Крушиновые(Rhamnaceae).
159
Использованное автором «чёрная змея» (blacksnake) может относиться к одному из трёх видов пресмыкающихся, вероятнее всего — или ядовитая зелёная (!) гремучая змея (лат. Crotalus oreganus), или, менее вероятно, чёрный удавчик (лат. Coluber constrictor) — он распространён восточнее.
160
В нашей классификации — Оса пятнистая; англ. white-faced hornet, лат. Dolichovespula maculata, распространена в Северной Америке (также называют (англ.) лысоголовый шершень или белозадый шершень) В отличие от жёлтых ос, к которым принадлежит биологически, имеет чёрную окраску с характерной белой «маской» и пятнами. Строит бумажные гнёзда, не очень агрессивен, кроме случаев, когда кто-то подходит к гнезду. Настоящие шершни (англ. Hornets), в отличие от него, принадлежат к роду Vespa.
161
Сфекс — род роющих ос (лат. Sphecidae), распространённых по всему миру, включающий около 130 видов. Длина 1,5–3,5 см. Окраска черная, у части видов передняя часть брюшка красного цвета. Крылья затемнены и имеют темный край. У самок ноги частично красные. Охотятся на насекомых (ловят саранчу, кузнечиков и сверчков), которых убивают или парализуют, после чего переносят в гнездо, где кормят ими своих личинок. Гнездятся в почве.
— Матерь божия, – сказал он от всей души, глядя на жуткое облако пчёл. — Слава богу, я не там — но каков парень! Только б его не закусали до смерти.
В этот самый момент часть роя слетела к подножию дерева, чтобы познакомиться с Уиллом — и на его голой спине наглядно и убедительно доказала, что Уилл как раз от их жал не застрахован. Уилл взвыл, как паровая сирена, бросился рыбкой в кусты и постарался укрыть себя ветками и листьями. Он лежал в своём укрытии, пока пчёлы, угрюмо гудя, не поднялись к дуплу. Осмелившись наконец высунуться из кустов, он не мог поверить своим распухшим глазам: Джо преспокойно сидел верхом на суку, держа в каждой руке огромный кусок золотистых сот. Откусив от того, что он держал в правой, Джо посмотрел вниз и увидал торчащую из листвы голову друга.
— М-ммм, вкусно! Сладко! Хорошо! — крикнул он. — Иди ко мне, Уилл, а то я всё съем один!
Уилл не осмелился ответить, чтобы не привлечь опять пчёл, и ему пришлось лежать в кустах и любоваться, как Джо не спеша и старательно набивает живот лучшими кусками сот. Наконец, Джо наелся и стал осторожно спускать короб с сотами; пчёлы последовали за украденным у них добром. Вскоре авангард столкнулся с Уиллом, и на сей раз раненый не стал ждать, когда его добьют, а, размахивая руками, помчался в сторону лагеря.
— Вернись! — звал Джо. — Вернись! Ты не любишь мёд, нет?
На закате Джо подошёл к шалашу, неся оба подноса, полных медовых сот, золотисто-жёлтых, золотисто-белых и золотисто-коричневых. Уилл сидел, приложив к изжаленному лицу компресс из сфагнума, смоченного в горячей воде. Он посмотрел на Джо с упрёком.
— Умник, да? — сердито спросил он ухмыляющегося индейца. — А всё-таки, будь у меня доллар [162] , я бы отдал его тебе за твой секрет. Почему они тебя не зажалили?
162
Не забудем, что в описываемое время доллар был гораздо дороже, чем в наши дни. Один доллар приравнивался к (и обменивался на) 1,97 г золота, и за доллар можно было купить во много раз больше, чем теперь.
— «Ум-мммммм…» — прогудел тот вместо ответа.
— Чего?.. Не понимаю!
— Ты забыл. Ты не гудел, как пчелиная матка, – объяснил Джо.
И тут он расхохотался и хохотал так, что повалился на спину и катался по хвое. И не мог остановиться, покуда Уилл не пригрозил вылить на него миску горячей воды, где готовил свои компрессы.
ГЛАВА X
Медведь
Это была ночь Большого Пира. Мальчики начали с жареных дикуш и печёной форели, приправленных изрядным количеством мёда в сотах; а на десерт была черника — много черники! — и тоже в меду. Уилл нашёл, что Джо был совершенно прав. После двух недель без сладкого есть с мёдом даже дичь и рыбу было совершенно естественно — и необыкновенно вкусно. Острая сладость мёда вполне заменила вкус соли. Поначалу Уиллу казалось, что он никогда не насытится — и он понял, что именно этого вкуса ему ужасно недоставало с первого дня в лесах.
— А чем вы, индейцы, заменяете сахар? — спросил он, оторвавшись на время от еды.
— Обычно ничем, – фыркнул Джо. — Иногда, если откочёвываем на юг, бывает мёд. Весной пьём сок — кленовый, берёзовый; варим медовые стручки, гледичию [163] , едим разные ягоды, – чернику, голубику, малину, морские сливы [164] , иргу [165] , ещё выкапываем сладкие корни…
Окончив ужин, они навалили в костёр кучу поленьев, так что гудящий столб пламени и искр поднялся высоко в небо. Развалившись на спине на мягкой хвое, мальчики вытянули к огню ноги, грели ступни и разговаривали. А небо было полно звёзд [166] . Спелые созвездия поздней осени мерцали и сияли от горизонта до горизонта. На востоке светился золотой рой Плеяд [167] . Джо, начиная дремать, смотрел как Плеяды постепенно поднимаются к зениту, и вдруг решил рассказать Уиллу об их секретах.
163
Гледичия (лат. Gleditsia) — род растений семейства Бобовые, включающий в себя около пятнадцати видов деревьев. Плоды — стручки, часто содержат сладкий сок.
164
Слива морская (лат. Prunus maritima) — растение семейства Розовые, вид рода Слива. Растение произрастает на атлантическом побережье Северной Америки. Листопадный кустарник высотой 1–2 м, иногда может вырастать до 4 м. Листья эллиптические, по краям узкозубчатые, 3–7 см длиной и 2–4 см шириной. Цветки белые, диаметром 1–1,5 см, с крупными жёлтыми тычинками. Растение цветёт в середине мая-июне. Плоды — костянки, диаметром 1,5–2 см, появляются в сентябре, съедобны и идут на приготовление варенья.
165
Ирга, или Амеланхиер (лат. Amelanchier) — род растений подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Листопадный кустарник или небольшое дерево. Научное название рода, по-видимому, образовано от провансальского слова amelanche, «указывающего на медовый вкус плодов». Листья простые, округлые или овальные, на черешках, мелко– или крупнозубчатые по краю, сверху тёмно-зелёные, снизу бледно-зелёные, осенью жёлто-красные или тёмно-красные. Цветки без запаха, многочисленные, белые или кремовые, собраны в кисти на концах побегов. Плод — яблоко, синевато-чёрное или красновато-фиолетовое, с сизым налётом, диаметром до 10 мм, съедобное, сладкое.
166
Хотя возле яркого огня непросто разглядывать звёзды.
167
Плеяды (астрономическое обозначение — M45; иногда также используется собственное имя Семь сестёр, старинное русское название — Стожары или Волосожары, в Библии и Торе — Кима). Рассеянное скопление в созвездии Тельца; одно из ближайших к Земле и одно из наиболее заметных для невооружённого взгляда рассеянных скоплений. Девять ярчайших звёзд скопления получили свои имена в честь семи сестёр Плеяд древнегреческой мифологии: Алкиона, Келено, Майя, Меропа, Стеропа, Тайгета и Электра, а также их родителей — Атланта и Плейоны. Согласно астрономической традиции «Келено» и «Алкиона» произносятся соответственно «Целено» и «Альциона». Благодаря заметности Плеяд, у многих народов с ними связаны различные мифы и предания. Рисунок скопления знаком всем, кто видел эмблему японской фирмы «Субару» (яп. «Плеяды»).
— Эти звёзды, они счастье приносят, – сказал он, показывая на маленькое созвездие. — Мой дедушка, он говорил, когда он был маленький, и когда осенью они в полночь поднимались на самый верх, всё племя устраивало праздник. Плясали, пели, пировали. И в эту ночь, когда они наверху неба, вожди уходили и прятались.
— Почему? Уилл был заинтригован.
— Потому что в эту ночь, когда Звёзды Счастья стоят на самом верху неба в полночь, вождь должен отдать кому угодно всё, что тот попросит. Дедушка говорил, всё племя расходилось в разные стороны. Искали вождя. Кто его находил, тому вождь должен отдать всё, что тот захочет.
— Ого. Пожалуй, я бы в такую ночь до рассвета сидел бы на верхушке дерева, чтобы меня не нашёл жадный попрошайка вроде тебя.
— Не просидел бы, может, старик дикобраз бы тебя раньше нашёл, – засмеялся Джо.
— Расскажи ещё про звёзды, – поспешил сменить тему Уилл.
В это время почти полная луна поднялась над вершиной Чёрной горы. На её золотистом лике были различимы лунные горы и кратеры, которые так хорошо видны в телескоп.