Скайлар
Шрифт:
Моника и Дэн Уитфилд смотрели на своего сына, сидящего на их кровати в первом часу ночи. Смотрели так, словно видели его впервые.
— В твоей версии есть серьезный прокол, — прервал затянувшуюся паузу Дэн Уитфилд. — Наверное, ты не слышал последнюю новость.
— Какую новость?
— О третьем убийстве. Этим вечером. Жену шерифа, Марту Джейн Калпеппер, вытащили из машины и забили насмерть на Стендуорт-роуд.
— Что? — выкрикнул Скайлар.
— Френк Мюррей позвонил, чтобы сообщить нам об
— Это же какая-то чушь.
— Не укладывается в твою версию, — кивнул Дэн. — Более того, не оставляет от нее камня на камне.
— И кто, по их мнению, это сделал? — спросил Скайлар.
— Ты.
— Я? Почему я? Зачем мне убивать женщину, которую я знать не знаю?
— Чтобы отомстить шерифу, — ответил Дэн. — Ты же звонил ему утром?
— Да, сэр.
— Старался направить его по ложному следу?
— Нет, сэр.
— Разве ты не рассказал ему какую-то безумную историю о волосатом незнакомце?
— Я рассказал ему о мистере Келли, единственном, кто выжил из всего взвода, которым командовал мистер Саймс.
— Он говорит, ты обругал его.
— Никогда. Я только попросил не упоминать имя Господа всуе, но сказал, что меня он может обзывать по- всякому.
— Теперь я могу позвонить Френку Мюррею? — спросил Дэн Уитфилд. — И шерифу, чтобы они приехали сюда?
— Когда это все случилось?
— Кто-то нашел ее тело около десяти вечера.
— Гарри Келли был в «Холлере». Это мне известно. Мистер Саймс находился дома. Это я знаю. Ее убили так же, как и остальных?
Дэн кивнул.
— Забили до смерти. Вероятно, кулаками, как сказал Френк.
Скайлар опустил голову.
— Что же такое происходит? Я думал, кто-то убивает только детей Саймса. Похоже, кто-то действительно хочет отвлечь внимание шерифа.
Дэн Уитфилд потянулся за халатом.
— Мы тебя выслушали, Скайлар. Ни у меня, ни у твоей матери и в мыслях нет, что ты можешь кого-то убить. Но мы должны снять с тебя подозрения, и снять единственным понятным нам способом — пригласить сюда Френка Мюррея и шерифа Пеппа, и пригласить немедленно.
— А какой у меня мотив?
Дэн Уитфилд встал, запахивая халат.
— Полагаю, ты сошел с ума.
— Я бы в это не поверила, — добавила Моника, — пока ты не начал говорить о том, что Джон Саймс убивает своих детей.
Глава 22
— Роскошная луна. — На переднем сиденье красного «Олдсмобила», стоявшего на обочине напротив дома Саймсов, пальцы левой руки Карла играли с мочкой правого уха Стюарта. — Лунный свет, пробивающийся сквозь листву, — это красиво, не правда ли? Лунный свет, ложащийся на дорогу, дом, траву.
Стюарт смотрел на темный, притихший дом.
— Что его держит?
— Наверное, не знает, как это
— Сукин сын.
— Стюарт, не забывай, у нас с тобой детей быть не может, как бы мы ни старались. Какое нам дело, что делают люди со своими семьями?
— Может, нам стоит убить этого сукина сына.
— Мама хочет получить должок.
— После того как все вопросы с наследством будут улажены, после того как он расплатится, давай вернемся и убьем его. Хорошо?
— Убийство надо оставлять профессионалам, — вздохнул Карл. — Видишь ли, если бы он соображал, что к чему, то начал бы с младшего. А так он загнал себя в угол.
— Пора бы ему браться за дело. Я не собираюсь сидеть у его дома до конца жизни.
— Он возьмется. Пока он все делал как надо.
— Я серьезно, Карл. Если я пообещаю составить тебе компанию в той поездке, ты согласишься вернуться сюда и прикончить этого сукина сына? Конечно, после того как он расплатится с мамой?
— Естественно.
— Мне он не нравится. Сукин сын.
— Расслабься. — Карл крутанул ухо Стюарта, заставив его повернуть голову. — Что написано в завещании?
Стюарт вздохнул. Он понимал, что Карл задает этот вопрос из уважения к его юридическому образованию.
— Наследство делится, в каждом поколении, между потомками Мэри Лу Черч Саймс и потомками потомков.
— А если потомков у Мэри Лу Саймс нет, наследство переходит к ней и Джону Саймсу?
— Да. Завещание написано до того, как у Мэри Лу Черч Саймс появились дети. Потомкам или потомкам потомков.
— И что эта формула означает?
— Дети и внуки.
— Так почему просто не назвать «внуки»? Странные вы люди, адвокаты. Все вам надо запутать. По-моему, открывается кухонная дверь.
— Да нет, лунный блик.
— Может, мне купить загородный дом, Стюарт? Для тебя и для меня? Где-нибудь в Аризоне. Ты бы не возражал? Мы могли бы сидеть на веранде и любоваться лунным светом.
— Покупать придется тебе, — ответил Стюарт. — Ты зарабатываешь куда больше меня. Я всего лишь адвокат, не забывай.
— Дверь открылась. Кто-то стоит на заднем крыльце.
— Высокий мужчина. С какой-то палкой.
— Это винтовка, Стюарт.
— Это Джон Саймс.
— Идет по лужайке к нам.
— Поднимает винтовку, Карл.
— Он думает, что мы не видим его, в этом лунном свете?
— Что он делает?
— Пригнись, Стюарт! — Карл схватился за пистолет, лежавший на полу. — Он собрался стрелять в нас!
Зеркало заднего обзора разлетелось вдребезги еще до того, как Стюарт и Карл услышали первый выстрел «винчестера» Саймса.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)