Сказание о дымке
Шрифт:
Теперь там места не находит, ищет всё возврата,
И мается в Лунном Дворце от скуки, и зевает».
Лун Юй (13), высокородную, уважили стихами:
«Вот дело, дивное! Когда Лун Юй с мужем почила
В чертогах, то имела плоть с руками и ногами,
Проснувшись там же с мужем, образ духа получила».
Когда
То сразу же и Лю Чжоу (14) припоминаем,
Пытаемся же во дворце при венценосном сыне
Осмеивать У Цзэ-тян (15) в образе Земли богини.
И голосов, неправедных, и лживых слов так много,
Что, вычерпав всю Реку, Светлую, до дна, всем древним
Не смыть с себя стихов, позорных, возмущеньем, гневным,
Чтобы чиста была поэтам на Небо дорога».
Хозяйка слёзы утерла платком, потом сказала:
– «Не вразуми сейчас меня вы, я бы так осталась,
Ущербной яшмой у себя в покоях, кем я стала,
Той, что отшлифовать до блеска мне не удавалось.
Но дивная ночь кончится, утехи же такие
Редки. Я и супруг мой, к счастью, встретились здесь с вами,
Зачем нам вспоминать все неприятности, лихие,
Что умножают грусть, бесплодную, только словами».
Они заговорили о стихах и прозе ныне,
Сказал гость: «Непросторная Молельня (16) пишет гладко,
Но все стихи его приводят всех людей в унынье,
Они диковинны, местами звучат даже сладко.
Верши Надёжного Наставника (17) бередят душу,
Стихи Сосны Приречной (18) духу юноши подобны,
Они задорны, но их можно в молодости слушать,
А строфы Хризантемы с Холма (19) удивить способны,
Мужей, такие как Дол Золотых Цветов Уезда (20)
Иль Чана Крепости Нефритовой (21) произведенья,
А также Ву Уезда Пути Умиротворенья (22),
Известны всем, и каждый занимает своё место.
Но если мастера нам поискать слов, совершенных,
И осмысления, глубокого, то поклониться
Нам нужно перед Нгуен Чаем (23), чьих стихов, блаженных,
Никто не превзойдёт, как и не сможет с ним сравниться.
И он войти достоин во врата Ду Шао-лина (24),
На свете жило много ведь поэтов, достославных,
А что касается вашего мужа-господина,
То даже во всём мире не найдётся ему равных,
Чей стих преображает зыбкие дымы и тучи,
Слова его исполнены такого назиданья,
Что изменяет силой полностью наше сознанье,
Мы обретаем все, его послушав, дух, могучий».
Их слушая, я захотел записывать их словопренья,
Но где уж содержанье речи мне упомнить было,
Пришлось бы сто листов мне исписать и всё чернило,
К тому же, не хватило мне бы моего терпенья.
И тут неловко я, ошибку сделав, оступился,
Услышав шум, сказал гость: «Ой! Нас слушает ведь кто-то!
А я же с вами о таких вещах разговорился,
Могу обидеть через кривотолк ещё кого-то.
Хоть я испытываю радость и от нашей встречи,
Но кто-то нас тайком подслушивал, а это значит,
Что всё, что он от нас услышит, то переиначит,
Не в лучшем для нас свете перескажет наши речи».
Хозяйка же сказала: «Но нам нечего страшиться
Наветов и обмолвок школяров, что нас здесь слышат,
Ведь сами вы сказали, мы должны быть всех их выше,
Пусть говорят все, что хотят, нам нужно отстраниться».
Тут я не выдержал и сразу из укрытия вышел,
И, поклонившись, от души принёс им извиненья,
Сказав им, что всё ценное, что я от них услышал,
Я передам потомкам, будущим, без измененья.
Стал о законах спрашивать их всех стихосложенья.
Гость вынул из-за пазухи своей книгу, большую,
Дав мне, сказал: «Ты не читай другие сочиненья,
Научишься всему, читая книгу лишь такую».
Прошли часы, какие, с вином тыква опустела,
Осушены все чаши были, стали все прощаться,
Почтенный старец отбыл, мне пришлось у них остаться,
Я спать отправился, меня усталость одолела.
Когда проснулся я, возле меня книга лежала
Та, что мне старец дал, но все листы были пустые,
В начале книги же стояли лишь слова такие:
«Собрание стихов и их созвучия начало».
Примечанья
1. Ти Лан (XV-XVI вв.), согласно ряду источников, была женой Фу Тун Хуаня, родилась в уезде Цзин-хуа (Золотых Цветов) и является автором многих стихов.
2. Мудрец Фу – Фу Тун Хуань (XV-XVI вв.) – знаменитый учёный и поэт, настолько прославился познаниями и талантами, что вопреки правилам, не сдав экзаменов, получил должность преподавателя канонического конфуцианского Пятикнижия в императорском училище, а затем звание циши в академии «Лес кистей».
3. Святой и благодетельный царь Ле – царь Ле Тань Тун (1442 – 1497), царствовал с 1460 г.
4. Как Фэнь Лао прервал читать стихи на середине – Китайский поэт эпохи Сун Фань Дай-динь, по прозванию Фэнь Лао, одежды ночью слагал стихи для гостей, суливших ему награду, но вдохновение покинуло его на середине стиха.
5. Близ трона Одухотворённого – то есть царя Ле Тань Туна.
6. Гора Духа-заступника (Ве-линь) – часто упоминается во вьетнамском фольклоре и старой литературе, отсюда, по преданию, вознёсся на небо герой (Святой владетельный князь-небожитель) разгромивший во времена государей Хун войска китайцев в освободительном движении.