Сказка для Алисы
Шрифт:
«Молчать!» — оборвал он её грубо.
Её глаза гордо сверкнули.
«Милорд, простите, но я не ваша подданная, чтоб так со мною разговаривать», — промолвила она негромко, но твёрдо.
«Тогда встаньте с колен, ваше величество, — ответил он тихо; даже положение на локте ему давалось непросто. — Не пристало вам их преклонять передо мной».
Гай упал на подушки и закрыл глаза.
Прошло ещё некоторое время, к Гаю возвращались силы. Послали за слугой-цирюльником: милорд желал привести
И вот заточенное до смертельной остроты лезвие соскребало с головы Гая всё отросшее за время болезни. Слуга трудился, советники молчали, стоя тут же, в опочивальне. Сделав несколько движений, слуга обтирал бритву о полотенце на плече Гая. Уже открылся его лоб почти до темени, когда он вдруг обратился к Рорхаму, своему старшему советнику:
«Скажи, Рорхам, кто твой повелитель?»
«Вы, милорд», — ответил тот.
Глаза Гая полыхнули ледяным огнём — тем самым, которого все так боялись.
«Если твой повелитель — я, почему ты исполнял не мой приказ, а приказ королевы Инголинды?» — прогремел он.
Выхватив бритву у слуги, он полоснул ею Рорхама... но не по горлу, а только по щекам, оставив два пореза. Вздох ужаса прокатился среди присутствующих. Заструилась кровь, заливая богатые одежды Рорхама. Инголинда стала бледнее мрамора, но даже не подумала падать в обморок, даже не пошатнулась — стояла, как изваяние. Гай хлестнул её ледяной плетью взгляда — она не дрогнула, не моргнула, рот остался недвижим.
«Это тебе урок, Рорхам, — сказал Гай. — Ты подчиняешься мне, и ничьих чужих приказов исполнять не должен!»
«Да, мой лорд!» — забормотал тот, рухнув на колени и дрожа. Он был потрясён не нанесёнными ему порезами, а тем, что жив.
«Ступай вон!»
Рорхам уполз на четвереньках, пачкая кровью пол. Гай обтёр окровавленное лезвие о полотенце и хотел протянуть слуге, чтоб тот продолжил бритьё, но слуга лежал без чувств на полу. Гай хмыкнул и велел унести впечатлительного паренька, после чего обвёл насмешливым взглядом остальных:
«Кто-нибудь закончит начатое?»
Никто не осмелился, все были парализованы ужасом. Только Инголинда сделала шаг к Гаю и протянула руку к бритве:
«Позвольте, я это сделаю, милорд».
Пальцы Гая стиснули тонкое, хрупкое запястье королевы, подержали и отпустили.
«Я лишь хотел убедиться, что у вас не дрожат руки, ваше величество, — усмехнулся Гай. — И вы меня не порежете».
Инголинда заняла место слуги и продолжила выполнять его работу, будто всю жизнь служила цирюльником. Её руки, мягкие и спокойные, не дрожали. Кто-то из советников шепнул другому:
«Это
Единственная женщина под стать Гаю, достойная, а главное — способная стать его супругой. Если бы не заледеневшее сердце лорда...
Инголинда орудовала бритвой мягко, нежно, ловко и проворно; осторожно отогнула ухо Гая, чтобы выбрить за ним. Гай порой закрывал глаза, будто испытывая удовольствие. Закончив, Инголинда обтёрла полотенцем голову лорда. Гай велел подать успокаивающую мазь после бритья.
«Ваше величество... ещё одна небольшая услуга».
Инголинда втёрла мазь в его голову своими мягкими пальчиками.
«Благодарю вас, госпожа, — сказал Гай, поднявшись с кресла. — У меня даже возникла мысль выгнать того мальчишку и взять на место цирюльника вас, но, боюсь, такую роскошь я не смогу себе позволить». — С этими словами он поцеловал руку Инголинды.
Королева вышла из опочивальни и твёрдым, спокойным шагом направилась в свои гостевые покои. Там, уже в одиночестве, она без чувств упала на ковёр из волчьих шкур.
Через несколько минут она пришла в себя, приподнялась на локте, чувствуя себя всё ещё слабой. Затуманенным взором она заметила перед собой сапоги... Его сапоги.
«Ваше величество! — проговорил Гай, поднимая её на руки. — Позвольте вам помочь».
За то грубое «молчать!» он держал её бережно, почти ласково. Она, обнимая его за шею, стонала:
«Милорд, умоляю вас... Не утруждайте себя... Ваша рана! Рана откроется...»
Она думала не о себе — беспокоилась о нём. Не любить эту женщину могло только самое чёрствое и ледяное сердце. Но Гай сказал:
«Вы считали меня слишком слабым, чтобы вынести известие о гибели моего сына. Теперь вы считаете меня слишком слабым, чтобы поднять вас. Вы ошибаетесь, ваше величество. В обоих случаях».
И, тем не менее, ни тени грубости не было в его движениях, когда он опускал её на постель и поправлял под её головой подушки. Он велел позвать слуг, чтоб те подали королеве укрепляющих и бодрящих средств, и сам проследил за исполнением своего поручения. Королева проговорила:
«Вы напугали меня, милорд».
Он, в почтительной позе стоя у её ложа, ответил:
«Рорхам получил свой урок, а вы — свой, ваше величество. Не дарите своё благородство тем, кто его недостоин. Это слишком драгоценное сокровище, чтобы им так щедро разбрасываться».
«Вы ведь пощадите Рорхама и остальных, милорд?» — беспокоилась королева.
«Уже пощадил», — хмыкнул Гай.
«Вы сделали это для меня?»
На это Гай уже не ответил, покинув покои Инголинды.
Он не звал её больше своей голубкой, своей Ингой.